==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཚོགས་ལྡན་འདོད་འཇོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཚོགས་ལྡན་འདོད་འཇོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཚོགས་ལྡན་འདོད་འཇོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་ཟིན་བྲིས་དབུ་ཕྱོགས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཛྙཱ་དཪྴ་དྷརྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ནཱ་རོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གོ་དོན་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཞིག་བཀོད་པ་ལ། ཐོག་མར་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྐབས་སུ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བསྐྱེད། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་སོགས་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་
ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། མངོན་བརྗོད་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུགས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ཞབས་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས་བཞེད་པ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྩེགས་ནས་འགོད་ཅིང་ཡབ་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔའི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་མི་མཛད་པར་ཐུན་མོང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་
དག་པ་སྦྱོར་བའི་ལུགས་དེའང་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་མིའི་ཤ། ཤར་དུ་ༀ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བ་ལང་གི་ཤ། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་རྒྱལ་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་ཨཱཾ་ལས་གཡོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྟའི་ཤ། ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་གནས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཁྱིའི་ཤ་རྣམས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། །ཡང་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་ལྔ་ནི། དབུས་སུ་བཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆུ། ཤར་དུ་ལཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆེན། ལྷོར་མཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་པཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་ཏཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཀླད་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། 

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚五尊修法极简释，为初学者极需之具足圆满如意宝瓶善说笔记。
吉祥胜乐金刚五尊修法极简释，为初学者极需之具足圆满如意宝瓶善说笔记。
吉祥胜乐金刚五尊修法极简释，为初学者极需之具足圆满如意宝瓶善说笔记。开篇敬礼。
那摩 玛哈 萨瓦 嘉 达尔夏 达尔玛 卡拉亚。（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཛྙཱ་དཪྴ་དྷརྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो महासर्वज्ञदर्शधर्मकाराय，梵文罗马拟音：Namo mahāsarvajñādarśadharmakārāya，汉语字面意思：敬礼，伟大的，一切，智者，见，法，作者）。此处略述吉祥胜乐那若五尊修法之义。首先，于内供加持之时，自身刹那化为俱生父母之身。 嗡 康扎 罗黑 等，以断生母之咒遣除障碍。 以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）令其空性。 于空性中，由यं（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）生风轮，由रཾ（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）生火轮，于三角形之上，
由ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）所生，表三身之颅器三足之上，于表法身无生之阿字所生之颅器中，广大而宽敞，瑜伽母行及现观，及金刚空行之宗所成之黑自在及其眷属所喜之五肉五甘露堆叠而置，不分五父五母，共同作为五智之
清净调和之法，于中央由ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生大金刚铁钩人肉。 东面由ༀ་（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）生金刚铁钩牛之肉。 北面由खཾ་（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）生国王铁钩象之肉。 西面由ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：啊）生摇动铁钩马之肉。 南面由ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）生住处铁钩狗之肉。 因此等能勾招成就，故如是称之。 又于其上，为令成就明显之五灯：中央由བཱཾ་（藏文：བཱཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：瓦）生金刚小便。 东面由ལཱཾ་（藏文：ལཱཾ།，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：啦）生金刚大便。 南面由མཱཾ་（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）生金刚红菩提。 西面由པཱཾ་（藏文：པཱཾ།，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：帕）生金刚白菩提。 北面由ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：塔）生金刚脑髓。 皆以各自种子字为标志。

【英语翻译】
A Very Concise Explanation of the Five-Deity Sadhana of Glorious Chakrasamvara, A Well-Spoken Note for the Good Vase of Fulfilling Desires, Highly Necessary for Beginners.
A Very Concise Explanation of the Five-Deity Sadhana of Glorious Chakrasamvara, A Well-Spoken Note for the Good Vase of Fulfilling Desires, Highly Necessary for Beginners.
A Very Concise Explanation of the Five-Deity Sadhana of Glorious Chakrasamvara, A Well-Spoken Note for the Good Vase of Fulfilling Desires, Highly Necessary for Beginners. Here begins the introduction.
Namo Mahasarvajñādarśadharmakārāya. (Tibetan: ན་མོ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཛྙཱ་དཪྴ་དྷརྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो महासर्वज्ञदर्शधर्मकाराय, Sanskrit Romanization: Namo mahāsarvajñādarśadharmakārāya, Literal Chinese Meaning: Homage to the great, all-knowing, seeing, dharma, maker). Here, a very concise explanation of the meaning of the Naropa Five-Deity Sadhana of Glorious Chakrasamvara is presented. First, during the blessing of the inner offering, transform oneself instantaneously into the form of the co-emergent father and mother. Dispel obstacles with the mantra of the severed-birth mother, such as Om Khanda Rohe. Purify into emptiness with Svabhava. From within emptiness, from Yam arises the wind mandala, and from Ram arises the fire mandala, upon the triangle,
From Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) arise three skull-cup tripods representing the three kayas. Within the vast and spacious skull-cup arising from the A, representing the unborn Dharmakaya, place the five meats and five amritas, favored by the Black Lord of Power, who has perfected the practices of the Yogini Conduct, Abhidhana, and Vajra Dakini traditions, piled up without distinguishing between the five fathers and five mothers, but commonly as the five wisdoms.
The method of pure union is as follows: In the center, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises a great vajra hook of human flesh. In the east, from Om (Tibetan: ༀ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese Meaning: Om) arises a vajra hook of cow flesh. In the north, from Kham (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese Meaning: Kham) arises a royal hook of elephant flesh. In the west, from Am (Tibetan: ཨཱཾ།, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: ām, Literal Chinese Meaning: Ah) arises a moving hook of horse flesh. In the south, from Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese Meaning: Tram) arises a dwelling hook of dog flesh. Because these attract accomplishments, they are known as such. Furthermore, above these are the five lamps that illuminate the accomplishments: In the center, from Vam (Tibetan: བཱཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vāṃ, Literal Chinese Meaning: Va) arises vajra urine. In the east, from Lam (Tibetan: ལཱཾ།, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Literal Chinese Meaning: La) arises vajra excrement. In the south, from Mam (Tibetan: མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal Chinese Meaning: Ma) arises vajra rakta. In the west, from Pam (Tibetan: པཱཾ།, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal Chinese Meaning: Pa) arises vajra white bodhicitta. In the north, from Tam (Tibetan: ཏཱཾ།, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese Meaning: Ta) arises vajra brain. Each is marked with its own seed syllable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རྫས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཞུ། འཆར་ཁའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པ་ནི་བདུད་རྩི་སྦྱོང་བའོ། །རླངས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་ཊཱཾ་ག་འོག་
ཏུ་ཁ་བལྟ་བ་དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཆེས་ལྗི་བས་ལྷུང་བའི་རྣམ་པས་བདུད་རྩི་ལ་འདྲེས་པ་ནི་བདུད་རྩིར་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས་ཨཱ་ཕྲེང་དང་། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་ཀཱ་ཕྲེང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མས་རིམ་གྱིས་ༀ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་བལྟ་བ་དེ་ལས། རིམ་བཞིན་ས་འོག་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བརྒྱད། ས་སྟེང་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བརྒྱད། མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བརྒྱད་རྣམས་སྤྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་གྱུར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོར་ཐིམ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ་
པ་ནི་བདུད་རྩིར་སྦར་བའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་ནས་ཁ་དག་པར་བྱས་ནས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཏོར་མགྲོན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་རིགས་ཆེ་ཕྲ ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པས་སོ་སོར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྔགས་དེའི་ཚིག་དོན་ནི་གཞུང་གི་མཆན་བུར་ཡོད་ལ། རྗེ་བྱམས་པ་གླིང་པས་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཀོཏྟ་རའི་ཕྱག་དཔེ་ལ། བི་བྲྀདྡྷཱ་ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་སཏྶུ་ཁ་བི་བྲྀདྡྷཱ་ཞེས་པ། བདེ་བ་དམ་པ་འཕེལ་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ཚིག་དོན་དང་ཡང་མཐུན་ཅེས་གསུངས་འདུག་ཀྱང་བདག་གི་བླ་མས་གཟིགས་པའི་རྒྱ་དཔེ་མང་པོ་ལ་བི་ཤུདྡྷ་
ཞེས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། །ཚིག་དོན་ཀྱང་མཆོག་གི་བདེ་བ་དག་པ་ཞེས་པའང་མི་རུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་བྱིན

【汉语翻译】
风动火燃暖颅盖，融入具种十物诸。 现曙色般光焰炽，即是修治甘露也。 蒸腾所成似水银，于卡章嘎之下， 面朝下视，亦因甘露精髓极重故，以垂落之状与甘露相混，当知是甘露。 又于其上，阿啊伊伊等阿字鬘，以及咖喀嘎嘎阿等咖字鬘，由融于光中生起，次第为嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝，头朝外视，由此次第生起地下的身之轮八尊神，地上语之轮八尊神，空行心之轮八尊神。 成办有情之义利。 地上、地中、地下所有有情皆成三轮之神。 彼等一切入于平等性中，三字各自融入，三字亦次第一融入一，最终融入誓句甘露中，思惟其以色香味圆满具足，化为智慧甘露之海，即是燃点甘露。 此后，尝甘露而净口，于先行朵玛上，以左手拇指食指散布甘露，如内供般加持后，自心间以光芒迎请朵玛宾客，三有之有情种类大小无余一切，刹那间融入光明中，思惟其各自化为三轮之坛城本尊，以舌之光芒管吸取朵玛而享用。 念诵三遍空行总供咒。 此咒之词义于正文之注释中有所记载。 嘉扬巴林巴大师说，在班智达罗各答ra的抄本中，有“bi bṛddhā”这个词，而“satsukha bi bṛddhā”则被翻译为“殊胜安乐增长”，这与词义相符。 然而，我的上师所见的许多印度版本中，只有“bi śuddha”。 词义为“殊胜安乐清净”也没有不妥之处。 其后，委任诸天、龙族、夜叉等行事业，彼等亦如是承诺成办事业，并思惟其返回自处。 布施供品。

【英语翻译】
Stir the wind, ignite the fire, warm the skull. Dissolve the ten substances with seeds. The appearance of a dawning color, blazing with light, is the purification of amrita. The khatvanga, resembling the color of mercury formed from vapor, facing downwards, also because the essence of amrita is very heavy, mixes with the amrita in a falling manner, which should be understood as amrita. Moreover, on top of that, the garland of A's such as A A I I, and the garland of KA's such as KA KHA GA GHA NGA, arising from dissolving into light, gradually become Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) red, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue, with their heads facing outward. From this, gradually emanate the eight deities of the wheel of the body below the earth, the eight deities of the wheel of speech above the earth, and the eight deities of the wheel of mind who travel in the sky. Accomplish the benefit of sentient beings. All sentient beings on the earth, in the middle of the earth, and below the earth become deities of the three wheels. All of them enter into equanimity, and the three letters dissolve separately, and the three letters also gradually dissolve one into another, and finally dissolve into the samaya amrita. Thinking that it is complete with color, smell, and taste, and transforms into an ocean of wisdom amrita, is the ignition of amrita. After that, taste the amrita and purify the mouth. On the preliminary torma, scatter amrita with the left thumb and forefinger, and bless it like an inner offering. From the heart, invite the torma guests of light rays, all kinds of beings of the three realms, without exception, and instantly dissolve into clear light. Think that each of them transforms into the deities of the mandala of the three wheels, and draws and enjoys the torma with the light ray tube of the tongue. Recite the mantra of the general offering to the dakinis three times. The meaning of this mantra is recorded in the commentary of the text. Jamyang Khyentse Wangpo said that in the manuscript of Pandit Lokottara, there is the word "bi bṛddhā", and "satsukha bi bṛddhā" is translated as "increasing supreme bliss", which is consistent with the meaning of the words. However, in many Indian versions seen by my guru, there is only "bi śuddha". The meaning of the words "supreme bliss is pure" is also not inappropriate. After that, entrust the deities, nagas, yakshas, etc. with activities, and they promise to accomplish the activities in the same way, and think that they return to their own places. Offerings are given.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རླབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞལ་བསིལ་དང་། བསངས་གཏོར་དང་། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་སྤེལ་བའི་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ལས་དེང་སང་གི་ཡིག་ཆ་ཕལ་མོ་ཆེར་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་ལ་ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་ཞེས་པ་ཁོ་ནར་བྲིས་འདུག་ནའང་རྒྱ་དཔེ་དག་པ་རྣམས་སུ་ཨཱ་
ཙ་མཱ་ནཾ་ཞེས་པ་ཡོད་པ་དག་གོ །སྐྱབས་འགྲོ་ནི་རྒྱས་པར་ཕྱག་ཆེན་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་སྐྱབས་ཡུལ་ལྔ་ཚོམ་མམ། བསྡུ་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་དང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པའང་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དྲུང་དུ་བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སོགས་ཀྱིས་རྩ་བ་དང་རྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་། གསང་སྔགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ཆོས་དཀོན་མཆོག །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་
འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ་སྔགས་ཚུལ་འདི་ཡི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་དེ་ནས་དོན་དེའི་ཆེད་དུ་འདི་སོགས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལ་ཞི་བ་ལྷའི་སྤྱོད་འཇུག་ནས་བཤད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་དང་། བྱང་ས་ནས་བཤད་པའི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། སྔ་མ་ནི་རྟེན་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། ཕྱི་མ་

【汉语翻译】
加持的方法是：从空性中，观想在广阔的颅器中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化光而成的供水、洗脸水、焚香供施、洗脚水等，不可思议的供品。念诵：嗡 班杂 阿康 阿 吽 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。等等。嗡 阿 吽 梭哈 瑞（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以与五种智慧自性的五字相结合的各自的咒语加持。因此，现在的大多数文件中，洗脚水的咒语只写了“阿杂玛纳姆（藏文：ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，但在纯正的印度范本中，有“阿 杂玛纳姆（藏文：ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”的写法。皈依可以像大手印前行时那样广繁，皈依境是五种集合，或者简略地说，观想前方虚空中，上师以不动佛为顶饰的胜乐金刚本尊，主尊心间有日轮，日轮上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围绕以心咒和近心咒，这也是很好的。在其跟前，以我和如虚空般无边无际的一切众生都皈依的意念，一心一意地念诵：我等同虚空等，皈依包括根本和传承的具德上师，皈依佛，皈依法，皈依僧。瑜伽士即皈依吉祥薄伽梵胜乐金刚佛宝，密咒即皈依心间的种子字和心咒近心咒法宝，眷属即皈依四空行母和三轮的勇士和空行母一切僧宝，这是此密咒法不共的三宝。皈依的方式等同于共同的方式，生起次第和圆满次第的两种发心，首先是：为了所有众生的利益，我将成为嘿汝嘎，使一切众生安立于嘿汝嘎的至高果位。这是最初的发心。之后，为了那个目的，而进入此等的念诵修持。关于发菩提心的仪轨，有两种方式，一种是寂天菩萨的《入菩萨行论》中所说的简略发心仪轨，另一种是《菩萨地论》中所说的无著菩萨的广繁发心仪轨。前者是对一切殊胜和低劣的所依而生起，后者

【英语翻译】
The method of blessing is: From emptiness, visualize in the vast skull cup containers, offerings such as offering water, face washing water, incense offering, foot washing water, etc., which arise from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable dissolving into light. Recite: Om Vajra Argham Ah Hum Svaha (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: ). And so on. Om Ah Hum Svaha Re (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རེ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: ) Bless with the respective mantras combined with the five syllables that are the essence of the five wisdoms. Therefore, in most of the current documents, only "Añca Mānaṃ (Tibetan: ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: )" is written for the foot washing mantra, but in the pure Indian manuscripts, there is the writing "Āca Mānaṃ (Tibetan: ཨཱ་ཙ་མཱ་ནཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal Chinese meaning: )". Taking refuge can be as extensive as in the preliminaries of Mahamudra, with the refuge field being a collection of five, or briefly, visualize in the space in front, the deity of Chakrasamvara with the guru adorned with Akshobhya Buddha as the crown ornament, and at the heart of the main deity, a sun disc with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable surrounded by the heart mantra and near-heart mantra, which is also good. In front of it, with the thought that I and all sentient beings as infinite as space take refuge, single-mindedly recite: I and all sentient beings as vast as space, take refuge in the glorious and holy gurus who possess the root and lineage, take refuge in the Buddha, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha. The yogi takes refuge in the glorious Bhagavan Chakrasamvara as the Buddha Jewel, the secret mantra takes refuge in the seed syllable and heart mantra near-heart mantra at the heart as the Dharma Jewel, the retinue takes refuge in the four Dakinis and all the heroes and Dakinis of the three wheels as the Sangha Jewel, these are the uncommon Three Jewels of this mantra method. The way of taking refuge is the same as the common way, and for generating the mind of enlightenment, the first of the two, aspiration and application, is: For the benefit of all sentient beings, I will become Heruka, and establish all sentient beings in the supreme state of Heruka. This is the initial generation of the mind of enlightenment. After that, for that purpose, one enters into practices such as recitation and accomplishment. Regarding the ritual of generating the mind of enlightenment, there are two ways, one is the concise ritual of generating the mind of enlightenment as described in Shantideva's "Bodhicharyavatara", and the other is the extensive ritual of generating the mind of enlightenment according to the tradition of Arya Asanga as described in the "Bodhisattvabhumi". The former arises for all superior and inferior supports, and the latter

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་
རྟེན་སོ་ཐར་རིས་བརྒྱད་གང་རུང་དང་ལྡན་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་སྔ་མ་ལ་དེང་སང་དབུ་མ་ལུགས། ཕྱི་མ་ལ་སེམས་ཙམ་ལུགས་ཟེར། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ཡང་ལྟ་བ་བཟང་ངན་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ནས་དེ་ལྟར་སྨྲ་མོད། དེ་དག་དེ་འདྲ་ཡིན་དཀའ་ཞིང་སྔགས་གཞུང་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་སྨོན་འཇུག་གི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་དབུ་མ་ལུགས་དེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་མོད། དེ་ཡང་དེ་ཡིན་པར་ཡང་མ་ངེས་སོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་པ་ནི། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། ཏེ། །ཧེ་ཐོག་མར་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ། བར་དུ་མི་གནས་པ། ཐ་མ་གང་དུ་ུམི་འགགས་པའོ། ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས། ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་སོགས་སུ། གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་བསམ་སྟེ་ངག་དག་པའོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་
པོ་སྟེ། ཞབས་ཀྱུ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། ཁོག་པ་སོར་རྟོག །མགོ་བོ་མཉམ་ཉིད། ཟླ་ཚེས་མེ་ལོང་། ཐིག་ལེ་ནཱ་དར་བཅས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འདྲ་སྙིང་གར་བསམ་པ་ཡིད་དག་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ། སླར་ཡང་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ནི་ལུས་དག་པ་སྟེ། ལུག་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དག་པར་བསྒྱུར་བའོ། །འདི་ལ་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་སོགས་ཀྱི་དོན་དྲན་པ་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་མོད། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་ཡང་རུང་མོད་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ཉིད་ཆེས་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་རུ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ༀ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཐོག་མཐའ་ཅན་དཀའ་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཅན་གཡོན་གཞུང་གཅིག་ལས་ཨཱ་ལི་གཡས་དང་ཀཱ་ལི་གཡོན་བསྐོར་དུ་འཁོད་པར་བཤད་པ་འདུག་པ་འདི་ལེགས་སོ།། བསྐོར་དུ་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་རིམ་པ་གསུམ་དུ་འཁོད་པ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་
ལྷ་བརྒྱད་དང་། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བརྒྱད། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བརྒྱད་རྣམས་སྤྲོས། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ལས་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡས་དང་ཀཱ་ལི་ལས་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་སོགས་བྱེད་དགོས། འདི་ལ་མན་ངག་མི་འདྲ་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་འདུག །དེ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཚངས་གནས་བཞི་བསྒོམ

【汉语翻译】
是
据说不生于具有八种别解脱戒的任何一种，前者现在被称为中观宗，后者被称为唯识宗。虽然认为发心的仪轨也因见解的好坏而不同，所以那样说，但那些很难是那样，而且经续中所说的发愿和趣入的律仪，大多数都认为与中观宗相同，但那也不一定是那样。然后是身语意三清净：Śrī（藏文，श्री，梵文天城体，śrī，梵文罗马拟音，吉祥）是无二智慧，乐空无二的智慧。德（藏文，ते，梵文天城体，te，梵文罗马拟音，彼）是，嘿（藏文，हे，梵文天城体，he，梵文罗马拟音，因）最初不是由因而生，中间不住留，最后不灭尽。尼（藏文，नि，梵文天城体，ni，梵文罗马拟音，无）是因等空性。汝（藏文，रु，梵文天城体，ru，梵文罗马拟音，色）是色声香味触等，是与集合分离的。嘎（藏文，क，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，做）是方隅内外上下等，不住于任何处。等等，思维这些意义，是语清净。在心间月亮上有蓝色的吽（藏文， हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）字，足弯是作业成就智慧，腹部是各别自证，头部是平等性，新月是明镜，具有 bindu（藏文，梵文，bindu，梵文罗马拟音，明点）和 nāda（藏文，梵文，nāda，梵文罗马拟音，音符），是法界性智慧。像那样在心间思维，是意清净。其光芒净化身体，再次显现为吉祥胜乐金刚父母是身清净，是将身语意三转化为身语意清净。对此，忆念Śrī（藏文，श्री，梵文天城体，śrī，梵文罗马拟音，吉祥）是无二等的意义，有使意清净的作用。虽然另一种方式也可以，但像这样认为才是最好的。像那样显现的脐间有元音辅音的咒鬘，具有以嗡（藏文，梵文，oṃ，梵文罗马拟音，嗡）和 斯瓦哈（藏文，梵文，svāhā，梵文罗马拟音，成就）开头和结尾，具有蓝红黑三色，发出五种颜色的光芒，据说从左中脉，元音在右，辅音在左围绕，这样很好。从外向内依次围绕三层，从而生起
身之轮的八尊神，语之轮的八尊神，意之轮的八尊神。摧毁地下、地上、地上的所有魔障，思维融入各自的咒鬘中。而且，从元音生起的那些从右鼻孔，从辅音生起的那些从左鼻孔生起和收摄等必须做。对此，也有一种不同的口诀。然后，从吉祥胜乐金刚的续部中修习四梵住。

【英语翻译】
Is
It is said that one is not born from having any of the eight vows of individual liberation. The former is now called the Madhyamaka school, and the latter is called the Cittamatra school. Although it is thought that the ritual of generating bodhicitta also differs according to the goodness or badness of the view, so it is said, but it is difficult for those to be so, and most of these words for taking the vows of aspiration and entry spoken of in the tantras are thought to be the same as the Madhyamaka school. But that is not necessarily so either. Then there is the purification of body, speech, and mind: Śrī (Tibetan, श्री, Devanagari, śrī, Romanized Sanskrit, auspicious) is non-dual wisdom, the wisdom of non-duality of bliss and emptiness. Te (Tibetan, ते, Devanagari, te, Romanized Sanskrit, that) is, He (Tibetan, हे, Devanagari, he, Romanized Sanskrit, cause) is not initially born from a cause, does not abide in the middle, and does not cease in the end. Ni (Tibetan, नि, Devanagari, ni, Romanized Sanskrit, without) is the emptiness of causes, etc. Ru (Tibetan, रु, Devanagari, ru, Romanized Sanskrit, color) is form, sound, smell, taste, touch, etc., which are separate from aggregates. Ka (Tibetan, क, Devanagari, ka, Romanized Sanskrit, do) is in directions, boundaries, inside, outside, above, below, etc., and does not abide anywhere. Thinking about the meaning of these, etc., is speech purification. In the heart, on the moon, there is a blue Hūṃ (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable) syllable, the foot curve is the wisdom of accomplished action, the abdomen is individual self-awareness, the head is equality, the crescent moon is a mirror, with bindu (Tibetan, Sanskrit, bindu, Romanized Sanskrit, point) and nāda (Tibetan, Sanskrit, nāda, Romanized Sanskrit, sound), is the wisdom of the Dharmadhatu. Thinking like that in the heart is mind purification. Its rays purify the body, and again appearing as glorious Chakrasamvara father and mother is body purification, which is transforming the three doors of body, speech, and mind into the purity of body, speech, and mind. For this, remembering the meaning of Śrī (Tibetan, श्री, Devanagari, śrī, Romanized Sanskrit, auspicious) is non-dual, etc., has the effect of purifying the mind. Although another way is also possible, it is best to think like this. In the navel, which appears like that, there is a garland of vowels and consonants, with Oṃ (Tibetan, Sanskrit, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ) and Svāhā (Tibetan, Sanskrit, svāhā, Romanized Sanskrit, accomplishment) at the beginning and end, with blue, red, and black colors, emitting five colors of light. It is said that from the left central channel, vowels on the right and consonants on the left surround it, which is good. From the outside in, three layers surround it in order, thereby generating
the eight deities of the body wheel, the eight deities of the speech wheel, and the eight deities of the mind wheel. Destroying all obstacles of the underground, ground, and above, one should think of dissolving into their respective mantras. Moreover, those arising from vowels should arise from the right nostril, and those arising from consonants should arise from the left nostril, and one must do generation and absorption, etc. For this, there is also a different oral instruction. Then, from the tantras of glorious Chakrasamvara, one should meditate on the four abodes of Brahma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གལ་པོ་ཆེར་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་རྒྱུར་ལྡན་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་མོ། །རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་བདུན་པ་ལས། །ནངས་པར་སྔར་ལངས་སེམས་དག་ཉིད། །ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཡན་ལག་ལས་འདས་མཚོན་ཆ་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་ཏུ་དཔྱད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཕུང་ཁམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྷ་བཅུ་བདུན་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་ལྭ་བ་པས་
བཤད་ཅིང་། ཀུན་སྤྱོད་དང་མངོན་བརྗོད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། མགོ་བོར་བུཾ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ། །གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་འཁོར་ལོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལྟེ་བར་ཨཱཾཿལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་པདྨ་གར་དབང་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་སུ་ཧོཿལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་
དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧི་ནག་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གཡས་ས་གནོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མིག་གཉིས་སུ་ༀ་དཀར་པོ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །སྣ་བུ་གཉིས་སུ་ཏྲཱཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་སྟེ་ནམ་སྙིང་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ལྕེའི་རྩ་བར་ༀ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དཔྲལ་བར་ཁཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ།
སྙིང་གར་ཏཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བ

【汉语翻译】
正如至尊者所说，修持慈、悲、喜、舍四无量心，愿一切众生皆得安乐。根本续第二十七章中说：早晨醒来，心清净，身体做好一切准备后，观想肢体上所有超越的武器都安住在身体上。如是说。拉瓦巴说，这就是观想蕴界加持的十七尊神。因为在《行持》和《名相》中都清楚地说明了。头顶上，从བུཾ་（藏文，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhum，汉语字面意思：种子字）中生出色的蕴聚，即白色遍照如来。右持法轮，左持带有柄的铃铛靠在腰间。在肚脐处，从ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：种子字）中生出受的蕴聚，即金刚日，也就是宝生佛黄色，右持珍宝，左手持带有柄的铃铛在心间。在喉咙处，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：种子字）中生出想的蕴聚，即莲花自在，也就是无量光佛红色，右手持红色莲花，左手持带有柄的铃铛在心间。在双脚的踝骨处，从ཧོཿ（藏文，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：种子字）中生出行的蕴聚，即金刚国王，也就是不空成就佛绿色，右手持杂色金刚杵，左手持带有柄的铃铛在心间。在心间，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）中生出识的蕴聚，即金刚萨埵白色，右手持金刚杵，左手持铃铛靠在腰间。在头顶梵穴处，从ཧི་（藏文，梵文天城体：hī，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：种子字）黑色中生出智慧的蕴聚，即吉祥黑汝嘎金刚黑色，右手以镇压手印持金刚杵，左手持铃铛靠在腰间，这是加持六蕴和六部族。在双眼中，从ༀ་（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：种子字）白色中生出愚痴金刚，也就是地藏王白色，右手持法轮，左手持铃铛靠在腰间。在双耳中，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）黑色中生出嗔恨金刚，也就是金刚手黑色，右手持金刚杵，左手持铃铛靠在腰间。在两个鼻孔中，从ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，汉语字面意思：种子字）中生出嫉妒金刚黄色，也就是虚空藏，右手持珍宝，左手持铃铛在心间。在舌根处，从ༀ་（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：种子字）中生出贪欲金刚，也就是观世音菩萨红色，右手持红色莲花，左手持铃铛在心间。在前额处，从ཁཾ་（藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：种子字）中生出悭吝金刚，也就是除盖障菩萨绿色，右手持杂色金刚杵，左手持铃铛在心间。
在心间，从ཏཾ་（藏文，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：种子字）中生出自在金刚，也就是普贤王如来白色，右手持金刚杵，左手持铃

【英语翻译】
As the venerable one said, meditate on the four immeasurables, such as wishing all sentient beings to have happiness. In the twenty-seventh chapter of the Root Tantra, it says: In the morning, rise early with a pure mind. After preparing the body in every way, contemplate that all the transcendent weapons are abiding on the body. Thus it is said. Lawapa said that this is the meditation on the seventeen deities of the blessing of the aggregates and elements. Because it is clearly explained in the "Conduct" and "Nomenclature." On the head, from བུཾ་ (Tibetan, Devanagari: bhūṃ, Romanized Sanskrit: bhum, Literal meaning: seed syllable) arises the aggregate of form, white Vairochana. The right hand holds a wheel, and the left hand holds a bell with a handle resting on the hip. At the navel, from ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: seed syllable) arises the aggregate of feeling, Vajra Sun, yellow Ratnasambhava, the right hand holds a jewel, and the left hand holds a bell with a handle at the heart. At the throat, from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrih, Literal meaning: seed syllable) arises the aggregate of perception, Padma Garwang, red Amitabha, the right hand holds a red lotus, and the left hand holds a bell with a handle at the heart. At the two ankles, from ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: hoḥ, Romanized Sanskrit: hoh, Literal meaning: seed syllable) arises the aggregate of formation, Vajra King, green Amoghasiddhi, the right hand holds a variegated vajra banner, and the left hand holds a bell with a handle at the heart. At the heart, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable) arises the aggregate of consciousness, white Vajrasattva, the right hand holds a vajra, and the left hand holds a bell resting on the hip. At the crown of the head, from ཧི་ (Tibetan, Devanagari: hī, Romanized Sanskrit: hi, Literal meaning: seed syllable) black arises the aggregate of wisdom, glorious black Heruka Vajra, the right hand holds a vajra in the earth-pressing mudra, and the left hand holds a bell resting on the hip. This is the blessing of the six aggregates and the six families. In the two eyes, from ༀ་ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: seed syllable) white arises the ignorance vajra, white Kshitigarbha, the right hand holds a wheel, and the left hand holds a bell resting on the hip. In the two ears, from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable) black arises the hatred vajra, black Vajrapani, the right hand holds a vajra, and the left hand holds a bell resting on the hip. In the two nostrils, from ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: trāṃ, Romanized Sanskrit: tram, Literal meaning: seed syllable) arises the jealousy vajra, yellow Akashagarbha, the right hand holds a jewel, and the left hand holds a bell at the heart. At the root of the tongue, from ༀ་ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: seed syllable) arises the desire vajra, red Avalokiteshvara, the right hand holds a red lotus, and the left hand holds a bell at the heart. At the forehead, from ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: khaṃ, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: seed syllable) arises the stinginess vajra, green Nivaranaviskambhin, the right hand holds a variegated vajra banner, and the left hand holds a bell at the heart.
At the heart, from ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari: taṃ, Romanized Sanskrit: tam, Literal meaning: seed syllable) arises the mastery vajra, white Samantabhadra, the right hand holds a vajra, and the left hand holds a bell

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཅུང་ཁྲོས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི། ནོར་བུ་རྣ་ཆ་མགུལ་ཆུ་གདུབ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཅེས་གསུངས། ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །ལྟེ་བར་ལཱཾ་ལས་ས་ཡི་ཁམས་ལྟུང་བྱེད་མ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་གཡས་དང་པོས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ལ་གནས་པ། སྙིང་གར་མཱཾ་ལས་ཆུའི་ཁམས་གསོད་བྱེད་མ་སྟེ་མཱ་མ་ཀི་ནག་མོ་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཟླུམ་ལ་གནས་པ། མགྲིན་པར་པཱཾ་ལས་མེའི་ཁམས་འགུགས་བྱེད་མ་སྟེ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་
དང་པོས་པདྨ་འཛིན་པ། མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་ལ་གནས་པ། དཔྲལ་བར་ཏཱཾ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དང་པོས་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ནག་པོ་ལ་གནས་པ། དེ་བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་འོག་མས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་དང་གཡོན་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གསང་བར་ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་པདྨ་དྲྭ་བ་ཅན་ཏེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དུད་ཁ་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མོ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གྲི་གུག །ཚངས་པའི་མགོ་དང་། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྔ་ཀའང་གཅེར་མོ། སྐྲ་གྲོལ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི། འཁོར་ལོ་ཀ་རགས་རྐང་གདུབ་དང་། །གདུབ་ཕྲན་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཅེས་པས་སྤྲས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རང་རང་གི་འབྱུང་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལྷ་དེ་དང་དེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །སྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཤར་དུ་ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ནག་པོ། བྱང་དུ་ༀ་གྲྀཧྞ་སོགས་ལྗང་གུ། ནུབ་དུ་ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་སོགས་དམར་པོ། ལྷོར་ༀ་ཨ་ནཱ་སོགས་སེར་པོ་རྣམས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར་དུ་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གྲུ་བཞི་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པའམ་ཉི་ཤུ་པ་འདམ་ག་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་

【汉语翻译】
于脐间安住。这些是六处加持。如是十二尊神，一面二手三眼，略微忿怒相，发髻宝冠和五印是：宝珠耳环项链镯，轮等是为五印。如是说。思维双足以右伸之姿安住。于脐间，从朗(ལཱཾ་，lāṃ，地，地)字生出地界之堕罪母，即金色佛眼母，第一只右手持轮，安住于黄色四方形之地坛城。于心间，从芒(མཱཾ་，māṃ，水，水)字生出水界之杀罪母，即黑色嘛嘛枳母，第一只右手持金刚杵，安住于白色圆形之水坛城。于喉间，从邦(པཱཾ་，pāṃ，火，火)字生出火界之勾摄母，即红色白衣母，第一只右手持莲花，安住于红色三角形之火坛城。于额间，从当(ཏཱཾ་，tāṃ，风，风)字生出风界之莲花舞自在母，即绿色度母，第一只右手持宝剑，安住于黑色半月形之风坛城。此四者皆一面四臂，右下持钺刀，左上持颅器，左下持喀章嘎。于秘密处，从康(ཁཾ་，khaṃ，空，空)字生出空界之莲花网母，即法界自在母，灰黑色三面，右面白左面红。六手，右三手持铁钩、钺刀、梵天头，左三手持颅器、喀章嘎、绳索。五者皆裸体，发散乱，三眼。五印是：轮、噶拉克、脚镯，小镯等是为五印。以如是等装扮。以右伸之姿如是安住于各自之本源坛城中。如是是为五大加持。以嗡 帕ra 哥ri 达(ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་，oṃ prakṛta，嗡 自性)等，生起五蕴、十二处等皆是彼等本尊之慢。于护轮之时。东方嗡 桑巴 尼桑巴 吽 吽 啪特(ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，降伏，降伏，吽，吽，啪特)黑色。北方嗡 格ri 喝那(ༀ་གྲྀཧྞ་，oṃ gṛhṇa，嗡 拿)等绿色。西方嗡 格ri 喝那 啪 呀(ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་，oṃ gṛhṇa pāya，嗡 拿 饮)等红色。南方嗡 阿 那(ༀ་ཨ་ནཱ་，oṃ ānā，嗡 来)等黄色。从梵天世界直至金地之间遍布，彼等光芒炽燃，完全转变，从中生出四方形金刚墙，具各方之颜色。下方于杂色莲花和日轮之上，从吽(ཧཱུྃ་，hūṃ，吽)字生出杂色十二瓣或二十瓣金刚墙，泥土色具各方之颜色。

【英语翻译】
Reside in the navel. These are the blessings of the six sense bases. Thus, the twelve deities have one face, two hands, and three eyes, are slightly wrathful, with jeweled crowns and five seals: jewel earrings, necklaces, bracelets. The wheels are the five seals. Thus it is said. Meditate that the two feet are seated in a right-extended posture. In the navel, from Lām (ལཱཾ་，lāṃ，Earth, Earth) arises the Earth element's downfall mother, namely the yellow Buddha Eye Mother, the first right hand holding a wheel, residing in the yellow square Earth mandala. In the heart, from Mām (མཱཾ་，māṃ，Water, Water) arises the Water element's killing mother, namely the black Māmaki Mother, the first right hand holding a vajra, residing in the white circular Water mandala. In the throat, from Pām (པཱཾ་，pāṃ，Fire, Fire) arises the Fire element's attracting mother, namely the red white-clothed mother, the first right hand holding a lotus, residing in the red triangular Fire mandala. In the forehead, from Tām (ཏཱཾ་，tāṃ，Wind, Wind) arises the Wind element's Lotus Dance自在母, namely the green Tara, the first right hand holding a sword, residing in the black crescent-shaped Wind mandala. All four of these have one face and four arms, the lower right holding a curved knife, the first left holding a skull cup, and the lower left holding a khatvanga. In the secret place, from Kham (ཁཾ་，khaṃ，Space, Space) arises the Space element's Lotus Net Mother, namely the Dharma Realm自在母, the ashen three-faced, white right and red left. Six hands, the three right hands holding an iron hook, a curved knife, and Brahma's head, the three left hands holding a skull cup, a khatvanga, and a lasso. All five are naked, with disheveled hair, and three eyes. The five seals are: wheel, karaka, anklet, small bracelets are the five seals. Adorned with these. In a right-extended posture, thus reside in their respective elemental mandalas.
This is the blessing of the five elements. With Om Prakrita (ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་，oṃ prakṛta，Om, Nature) etc., hold the pride that the aggregates, elements, and sense bases are those deities. During the protection circle. In the east, Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat (ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་，oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，Om, Subdue, Subdue, Hum, Hum, Phat) black. In the north, Om Grihna (ༀ་གྲྀཧྞ་，oṃ gṛhṇa，Om, Take) etc. green. In the west, Om Grihna Paya (ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་，oṃ gṛhṇa pāya，Om, Take, Drink) etc. red. In the south, Om Ana (ༀ་ཨ་ནཱ་，oṃ ānā，Om, Come) etc. yellow. Spreading from the Brahma world to the golden earth, those rays blaze, completely transformed, from which arises a square vajra fence, with the colors of the directions. Below, on a multicolored lotus and sun disc, from Hum (ཧཱུྃ་，hūṃ，Hum) arises a multicolored twelve-petaled or twenty-petaled vajra fence, mud-colored with the colors of the directions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་བ་མཐིང་ག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཕྲ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་
གུར་ཏེ་ལྕགས་རི་ཁ་དོག་མཐིང་ཞིང་དཔངས་མཐོ་བ། ལྕགས་རི་ལ་ཁ་ཆོད་བཀབ་པའི་རྣམ་པ། བང་རིམ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པས་ཇེ་མཐོར་སོང་བའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པ་ནི་གུར་ཁང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། གུར་དང་རྭ་བ་འཕྲད་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བས་བཀབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྭ་གུར་ལ་མ་རེག་པ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཁོ་ན་བསྣོལ་བའི་དྲྭ་བ་དང་། དེའི་བསྣོལ་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རེ་རེ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་མདེའུ་བསྣོལ་ཞིང་སྦྲེལ་བ་ཁོ་ནའི་མདའི་དྲྭ་བ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་འབར་ཞིང་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བར་མེད་པས་ཁྱབ་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། ༀ་མེ་དཱི་ནི་སོགས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོས་སྤྲོས། གཉིས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །
ལན་གཅིག་བརྗོད་ན་ནི་རྟེན་བྱེད་དུ་བྱའོ། །ཡང་ཕྱོགས་བཞིའི་ༀ་སུམྦྷ་སོགས་སྔགས་ཚན་བཞི་ལས་རྭ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་དང་། ཡང་ཤར་ལྷོར་ༀ་སུམྦྷ་ནི་ནག་པོ་དང་། ༀ་ཨཱ་ན་སོགས་སེར་པོ་ལས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར། ལྷོ་ནུབ་དུ་ༀ་ཨཱ་ན་སེར་པོ་དང་། ༀ་གྲྀཧྞ་དམར་པོ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར། ནུབ་བྱང་ཏུ་ༀ་གྲྀཧྞ་དམར་པོ་དང་། ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ལྗང་གུ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་། བྱང་ཤར་དུ་ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ལྗང་། ༀ་སུམྦྷ་ནག་པོ་ལས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀའང་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཆེར་ཁྲོས་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྦྲུལ་རྒྱན་ཅན་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན། གཡོན་རང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་ཕུར་ཤམ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པའམ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་
བུ་འཛིན་པ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་འཛིན་པར་བསྒོམ། །ཕུར་བུ་ཟེར་བ་ནི། མཚོན་ཀ་ཎཱ་ཡ་བྱ་བ། བོད་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གམ། མདུང་ཐུང་ངམ། ཕུར་བུ་རྣམས་དོན་འདྲ་ཞིང་། ཕུར་བུའི་དབལ་མདའ་སྒྲོ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱ་ནག་གི་བཟོ་སྒྲོས་ཡིན་

【汉语翻译】
从脐间蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标识的光芒之端，放射出无数大小金刚杵。下方一切皆为金刚地基，四面八方皆为金刚围墙，上方一切皆为金刚帐幕，铁围山颜色为蓝色且高耸。铁围山具有覆盖顶部的形态，以圆形层层递增的方式向上延伸，在中央上方观想铃铛的形状，这就是所谓的帐幕房屋佛塔的形态。帐幕与围墙交接处覆盖着金刚网，即为金刚网幔。在金刚围墙帐幕之外，与围墙帐幕不接触的地方，仅有金刚链条交织成的网。在这些交织点上，从四个方向各生出一个具有五股金刚杵尖端的箭矢，箭矢相互交错连接，形成箭矢之网。从所有这些之中，燃烧并生起五种颜色的金刚火焰，无间断地遍布，观想以此焚烧一切障碍。念诵“嗡 灭地尼”等咒语三次，第一次放射，第二次加持，第三次使其稳固。
念诵一次则作为依靠。
此外，从四个方向的“嗡 桑巴”等四组咒语中，围墙外有卡东玛等四位门神。另外，在东南方向，从黑色的“嗡 桑巴”和黄色的“嗡 阿纳”等咒语中，生出阎罗稳固母，右蓝左黄。在西南方向，从黄色的“嗡 阿纳”和红色的“嗡 格利哈那”中，生出阎罗使者女，右黄左红。在西北方向，从红色的“嗡 格利哈那”和绿色的“嗡 格利哈那 巴雅”中，生出阎罗獠牙母，右红左绿。在东北方向，从绿色的“嗡 格利哈那 巴雅”和黑色的“嗡 桑巴”中，生出阎罗摧毁母，右绿左蓝。八位门神都面朝内，一面二臂，极度愤怒，黄色头发向上竖立，佩戴蛇饰，从脐部以下呈现金刚橛的形态。左侧是与自身相似的金刚橛裙女神，双手持钺刀颅碗，或者也可以持金刚橛。观想右手持金刚锤。
所谓金刚橛，是指名为“卡纳亚”的武器。藏语中，单尖金刚杵、短矛或金刚橛意义相同。而金刚橛的尾部像箭尾羽毛一样制作，是汉地的风格。

【英语翻译】
From the tip of the light rays marked by the blue "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the navel, emanate countless vajras, large and small. All below is a vajra ground, all directions are vajra fences, and all above is a vajra tent, a high iron mountain that is blue in color. The iron fence has the appearance of being covered with a lid. On top of the center, which rises higher in the form of round layers, meditate on the shape of a bell, which is called the form of a tent-house stupa. Where the tent and the fence meet, a vajra net covers it, which is the vajra net-curtain. Outside the vajra fence-tent, where it does not touch the fence-tent, there is only a net of interwoven vajra chains. At the intersection of these, from each of the four directions, arises an arrow with a five-pronged vajra tip, and the arrows are interwoven and connected to form an arrow net. From all of these, blazing and arising, a five-colored vajra fire spreads without interruption, and think that all obstacles are burned by it. Recite the mantras such as "Om Me Dini" three times each; with the first, emanate; with the second, bless; and with the third, make it firm.
Reciting it once makes it a support.
Also, from the four sets of mantras, "Om Sumba," etc., in the four directions, there are four gatekeepers, such as Khadongma, outside the fence. Also, in the southeast, from the black "Om Sumba" and the yellow "Om Ana," etc., arises the Yama Stable Mother, right blue and left yellow. In the southwest, from the yellow "Om Ana" and the red "Om Grihna," arises the Yama Messenger Woman, right yellow and left red. In the northwest, from the red "Om Grihna" and the green "Om Grihna Paya," arises the Yama Fang Mother, right red and left green. In the northeast, from the green "Om Grihna Paya" and the black "Om Sumba," arises the Yama Destroyer Mother, right green and left blue. All eight gatekeepers face inward, with one face and two arms, greatly wrathful, with yellow hair standing on end, adorned with snakes, and from the navel down, they have the form of a vajra peg. On the left is a goddess with a vajra peg skirt similar to herself, holding a curved knife and skull bowl in her two hands, or it is also permissible to hold a vajra peg. Meditate that the right hand holds a vajra hammer.
The so-called vajra peg refers to the weapon called "Kanaya." In Tibetan, the single-pointed vajra, short spear, or vajra peg have the same meaning. The tail of the vajra peg being made like the feathers of an arrow is a Chinese style.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པས་འདིར་མི་འདོད་ལ་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱེད་ཚེ་དེ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་རྒྱ་མདུད་དང་བརྒྱད་གཞོག་དང་ཆུ་སྲིན་ཁ་སོགས་མི་དགོས་ཤིང་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྦྱོང་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་ལས་འདི་ལྟར་བཤད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོའི་བསྒྲུབ་ཐབས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུྃ་གི་དེ་ཉིད་རྣམ་ལ་བསྒོམ་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ལས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དྲག་ཆེན་མོ། །མདུང་གི་དབྱིབས་ཅན་འཇིགས་པའི་
གཟུགས། །སྤྱན་དམར་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ལྗགས་འདྲིལ་བས་ནི་ཆེར་འཇིགས་པ། །འཇིགས་པ་མཐའ་དག་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པ་དུ་མ་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། །ཞེས་སོགས་ནི། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ལས་སྤྲུལ་པའི་རང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཁ་ཅིག་དུ་ཕྱོགས་མདོག་གསུངས་ཀྱང་། སྒྲུབ་ཐབས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་མ་ལ་ཀམྦས་མཛད་པ་ལས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བཞིའི་མན་ངག་མཐུན་པར། བགེགས་སོགས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམར་མོར་གསུངས་པ་བཞིན་ལེགས་པས། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། མདུང་གི་དབྱིབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གར་ལྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་སྟངས་ལའང་འགྲེལ་པར་བཤད་པས་འདི་སྐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ནི་
ཞབས་གར་སྟབས་སུ་བྱེད་ནའང་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཞི་བས་འདུལ་བ་རྣམས་ནི་ཞི་བས་བཏུལ། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལས་གཞན་ལྷག་མ་བགེགས་སྡོང་ཟླ་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་འདུས་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་ཕུག །ཞགས་པས་དེ་རྣམས་བཅིངས་ཏེ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོན་པ་སྟེ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་བཅུག །སྟེང་གི་བགེགས་རྣམས་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། འོག་གི་བགེགས་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་བཅིངས་ཤིང་རྐང་མགོ་གཉིས་ཀྱང་བསྣོལ་ཏེ་བཅིངས་པ་བཤང་ལམ་ག

【汉语翻译】
因此，这里不希望这样，如果做成三角形，就这样做。那时，不需要中国结和八角形以及鳄鱼嘴等，即使做了也没有矛盾。这在《净除功德之修法》中是这样说的。在金刚空行母的修法中：各种莲花日轮上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，事业金刚位于中央，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性。从各种光芒燃烧中，散发出空行母的轮。一面二手三眼，身色红色大威猛，持矛形状恐怖之身，红眼黄发向上竖，具有圆满的青春，具有老虎皮的下裙，卷舌非常恐怖，使一切恐怖都感到恐怖。如是说。化身众多，方位等，是指从八门守护母所化现的，与自己相似的女神，虽然有些身色在方位上有所不同。但从修法《顶髻宝》和卡玛拉卡姆巴所著的《金刚空行母修法》以及四译师的口诀一致，为了调伏魔障等，如红色所说的那样好。右手拿铁钩，左手拿绳索。矛的形状也在金刚亥母的舞姿中解释了站立的姿势，因此，此时的忿怒母们，如果脚做舞蹈的姿势也很好。这样，用害美的咒语命令忿怒母们，平息十方魔障的用寂静来调伏，十方魔障的首领之外，剩余的魔障同伴们远远驱逐。十方魔障的首领全部聚集在各个方向，以十方守护神的形象存在，用铁钩从心口刺穿。用绳索将他们捆绑并勾住，放入金刚栅栏外由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的井，也就是三角形的坑中。上方的魔障放入东方的东边，下方的魔障放入西方的西边的坑中。八个忿怒母们捆绑魔障们的手，也将双脚交叉捆绑，肛门

【英语翻译】
Therefore, it is not desired here, if it is made into a triangle, it is done like that. At that time, Chinese knots, octagons, and crocodile mouths are not needed, and there is no contradiction even if they are made. This is what is said in the "Method of Accomplishment of Purifying Merits." In the practice of Vajra Dakini: On various lotus sun mandalas, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises, the Karma Vajra is in the center, contemplate the essence of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From the burning of various rays of light, emanate the wheel of Dakinis. One face, two arms, three eyes, body color red, great wrathful, holding a spear-shaped terrifying body, red eyes, yellow hair standing upright, possessing perfect youth, wearing a tiger skin lower garment, rolling the tongue is very terrifying, making all terrors feel terror. It is said like this. The many emanations, directions, etc., refer to the goddesses who emanate from the eight gate guardians and are similar to oneself, although some body colors differ in direction. However, from the practice of "Crest Jewel" and the "Vajra Dakini Practice" written by Kamala Kambha, and the consistent oral instructions of the four translators, it is good as the red color says, in order to subdue obstacles and so on. The right hand holds an iron hook, and the left hand holds a rope. The shape of the spear is also explained in the dance posture of Vajravarahi as the standing posture, therefore, it is good if the wrathful mothers at this time also make a dance posture with their feet. In this way, by commanding the wrathful mothers with the mantra of harming beauty, those who pacify the ten directions of obstacles are subdued with peace, and apart from the leaders of the ten directions of obstacles, the remaining obstacle companions are driven away far away. All the leaders of the ten directions of obstacles gather in each direction, existing in the form of the ten directional guardians, and are pierced from the heart with an iron hook. They are bound and hooked with a rope, and put into the well born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) outside the Vajra fence, that is, the triangular pit. The obstacles above are put into the east of the east, and the obstacles below are put into the west of the west pit. The eight wrathful mothers bind the hands of the obstacles, and also cross and bind their feet, anus

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འོག་ཏུ་བཞག་པ་ཕུར་
བུས་སྤྱི་བོ་ནས་བཏབ། བཤང་ལམ་ནས་ལག་པ་རྐང་པར་བཅས་ཐལ་བྱུང་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་འཛེར་ཞིང་། མངོན་བརྗོད་ལས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །བགེགས་ཀུན་གྱི་ནི་ཀླད་པ་ལ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་ཟློག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་འགོད་ཅིང་མནན། ༀ་གྷ་གྷ་སོགས། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་བྱ་སྟེ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་ཟློག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བློས་བརྡུང་བྱ། །ༀ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མུངྒར་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གདབ་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་མེད་པར་གྱུར། འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་བགེགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྦྱངས། མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཐིམ་པས། ཆུ་ལ་ཆུ་བརྡབས་པས་ཟེར་མ་ཕྱིར་འཐོར་བ་བཞིན་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། སླར་
ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་། པདྨ་དམར་པོ་དང་། འཁོར་ལོ་སེར་པོའི་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོ་རྣམས་བར་དང་སྲུབ་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པས་ཕྱིན་ཆད་བགེགས་འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་དང་བྲལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་སོགས་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ལྷ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་ལྡོག་ཏུ་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ནི། ཀུན་སྤྱོད་ལས། ལྷ་རྣམས་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཟློག་པ་དང་། །བསྒོམ་པའི་གསང་བ་བཟློག་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གཞན་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གཞན་ལས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་ལས་གཞན་དང་མི་མཚུངས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་
གསལ་བའི་སྙིང་གར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྔོན་དུ་རང་ཉིད་མཁའ་དབུས་སུ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཨ་ཡིག་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་ལས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་པའི་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་འོད་ཟེར་དེ་སླར་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར

【汉语翻译】
之后，将金刚橛从头顶插入。从肛门到手脚都变成灰烬，发出刺耳的声音，直到触及金色的地面。在《显句论》中说：此密咒之王，对于所有魔障的头颅，以顺行和逆行的方式，用金刚橛安立并镇压。嗡 嘎嘎等。以忿怒的目光注视后，应用金刚橛刺穿，以顺行和逆行的方式，用智慧敲击金刚的成就。如嗡 吽 班杂尔 穆格尔等所说。如此刺穿后，魔障的身语意三门变得毫无作用。转化为光明清净的自性，净化魔障的障碍。观想往生于不动佛的刹土并成佛。之后，诸忿怒母融入金刚墙中。如水击水，水花四溅般，光芒向外放射。再次，在其外部，蓝色金刚、红色莲花和黄色轮的圆形帐篷，无间隙、无缝隙地融为一体，观想从此断绝魔障入侵的机会。并以三咒语使其稳固。像这样，所有前后次第，如本尊安立等，颠倒顺序的必要性在于。《总集经》中说：诸本尊颠倒安立，咒语的类别颠倒，禅修的秘密颠倒，能成办一切成就。如是说，与其他本尊瑜伽、其他咒语念诵、其他生起圆满次第相比，能迅速获得成就，与众不同。为了表明这一点。之后是积聚资粮：在如是守护轮的中央，自身观想为吉祥胜乐金刚父母双运。在《金刚空行母续》中说：首先自身于虚空中，观想阿字所生的月轮，其上观想吽字。如是所说，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）以明点为标志的月轮中央，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，放射出各种光芒，以光芒迎请以不动佛为顶严的吉祥胜乐金刚坛城，连同所依和能依，于前方虚空中，观想光芒再次融入自身心间。之后，双手合掌于心间。

【英语翻译】
Then, the vajra stake is inserted from the crown of the head. From the anus to the hands and feet, everything turns to ashes, making a piercing sound until it touches the golden ground. In the Abhidharmasamuccaya, it says: This king of secret mantras, for the heads of all obstacles, in a direct and reverse manner, the vajra stake establishes and suppresses. Om ghagha, etc. After looking with wrathful eyes, the vajra stake should be pierced, in a direct and reverse manner, the vajra's accomplishment is struck with wisdom. As said in Om Hum Vajra Mungar, etc. By piercing in this way, the body, speech, and mind of the obstacles become useless. Transformed into the nature of clear light, purify the obscurations of the obstacles. Contemplate being born in the pure land of Akshobhya and attaining Buddhahood. Then, the wrathful mothers dissolve into the vajra fence. Just as water strikes water and splashes outwards, light radiates outwards. Again, outside of it, the round tents of blue vajras, red lotuses, and yellow wheels, without gaps or seams, become a single piece, contemplating that from now on, the opportunity for obstacles to enter is cut off. And stabilize it with the three mantras. Like this, all the preceding and following orders, such as the establishment of deities, etc., the necessity of reversing the order is because, as stated in the Kunjyod: The deities are established in reverse, the categories of mantras are reversed, and the secrets of meditation are reversed, which accomplishes all siddhis. As it is said, compared to other deity yogas, other mantra recitations, and other generation and completion stages, it is faster to achieve siddhis and is unique. To indicate this. Then, accumulating merit: In the center of such a protective circle, visualize yourself as the glorious Chakrasamvara in union with his consort. In the Vajra Dakini Tantra, it says: First, oneself in the middle of space, contemplate the mandala of the moon arising from the letter A. On top of that, contemplate the letter Hum. As it is said, from the center of the moon marked with the bindu of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is blue, radiating various lights, with the light inviting the glorious Chakrasamvara mandala with Akshobhya as the crown ornament, together with the support and the supported, in the space in front, contemplate the light dissolving back into your own heart. Then, join the palms at the heart.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རོ་གཅིག་བདུད་རྩི་གསོལ་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་དང་པོས་བླ་མ་དང་། ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོས་པའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ༀ་བཛྲ་བཱི་ཎི་སོགས་བརྗོད། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་
འགྲོ་མ་དང་། ལཱ་མཱ་དང་། དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། གཟུགས་ཅན་མ་བཞིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ༀ་པཉྩ་སོགས་བརྗོད། སྔ་ཕྱིའི་མཆོད་ལྷ་དེ་རྣམས་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་ཐིམ་ནས་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་བསམ། འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས། ༀ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སོགས་བརྗོད། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་དང་པོས་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་དང་། གང་ཡང་དེ་བཞིན་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་དང་། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སོགས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚངས་པ་དབང་པོ་སོགས་སྔགས་ལམ་ལ་གནས་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་འབུལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ནི། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་
རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་ཧེ་དཀར་པོ། རུ་དམར་པོ། ཀ་སྔོན་པོ་རྣམས་བསམ་ཞིང་། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་བསམ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁོར་བར་གྱུར། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་པ་བཞིའི་མིང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་བླ་མེད་སྤྱི་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་དང་བློ་པོ་འཆི་བ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་ལྟར་གནས་ཚུལ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནམ་རང་ངོས་ནས་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ་ཕྱི་ནང་སྣང་བ་སྣ་
ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རིག་པ་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། སེམས་དེ་ཡི་ཡང་འཁོར་བ་དང་ལམ་གྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་དེ་ནི་མེད་དེ། ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིག་པ་དག་པ་ཙམ་ཞིག་གནས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་རང་བཞིན

【汉语翻译】
连接后，以“瑜伽一味甘露享用”等第一颂，向上师和，以天女之鬘等，向本尊顶礼。观想从自己心间的吽字化现的琵琶女等十六天女作供养，念诵嗡 班杂 维那等。再次观想从自己心间的吽字化现的空行母和，拉玛和，断生母和，具形母四位手持充满甘露的颅器作供养，念诵嗡 班杂等。观想前后之供养天女融入于母薄伽梵母，以入定的安乐而欢喜。伴随拥抱印。念诵嗡 希 玛哈等。以“贪欲嗔恨”等第一颂为忏悔支分，以“任何如是”等颂为随喜支分，以“三时之中”等为皈依，以“罪恶一切”等为发心，以“梵天自在”等为安住于密咒道之誓言，以“我以众生”等颂将自己供养于诸佛。这些都要做。这是积累福德资粮。之后积累智慧资粮是：观想会供田融入自身。观想自身顶、喉、心三处有白色赫字，红色热字，蓝色嘎字。观想赫字是因等的词义。由于不了解如此之法，众生都将无我执为我而流转轮回。因此自己化为赫鲁嘎，通达远离能取所取二者的法义。如此思维。如此生起缘于法的慈悲。之后是生起次第的正行。是四种菩提的名称。也就是密咒无上部共同周知的三个道用，即第一，死亡法身道用：斯瓦帕哇的咒语之义，也就是如同所取等显现为他者，但实际上并非安住于实相的自性，或者从自身显现的遍计所执的识，也就是内外显现的各种现象，其自性唯是遍计所执的识。这是其意义。心的轮回和道之法等各种显现的部分是不存在的。仅仅是真实世俗中的清净之识安住。这就是心的自性。

【英语翻译】
After connecting, with the first verse such as "Yoga one taste nectar enjoyment", pay homage to the Guru and, with the garland of goddesses etc., pay homage to the Yidam. Visualize the sixteen goddesses such as the lute girl manifested from the Hum syllable in your heart making offerings, and recite Om Vajra Vina etc. Again, visualize the Dakini manifested from the Hum syllable in your heart, and the four, Lama, severed-birth mother, and form-possessing mother, holding skull cups filled with nectar making offerings, and recite Om Pancha etc. Visualize that the offering deities before and after dissolve into the Mother Bhagavati, and rejoice with the bliss of absorption. Accompanied by the embrace mudra. Recite Om Shri Maha etc. With the first verse such as "Desire and hatred" etc. as the confession branch, with the verse such as "Whatever is thus" etc. as the rejoicing branch, with "In the three times" etc. as refuge, with "All sins" etc. as generating Bodhicitta, with "Brahma and Indra" etc. as the vow to abide in the mantra path, with the verse such as "I offer beings" etc. offering oneself to the Buddhas. These should be done. This is accumulating merit. Then accumulating wisdom is: Visualize the assembly field dissolving into oneself. Visualize white He, red Ra, and blue Ka in the crown, throat, and heart of oneself. Visualize that the He syllable is the meaning of the words of cause etc. Because of not understanding such a Dharma, all beings grasp at self in what is without self, and thus transmigrate in Samsara. Therefore, transform oneself into Heruka, and realize the meaning of the Dharma that is separated from the two, grasper and grasped. Think like this. Thus generate compassion focused on the Dharma. Then is the main practice of the generation stage. These are the names of the four enlightenments. That is, the three path-takings commonly known in the general Unsurpassed Yoga, that is, the first, the path-taking of death Dharmakaya: The meaning of the Swabhava mantra, that is, the nature that does not abide in reality as the grasped etc. appear as other, or the consciousness of the completely conceptualized from oneself, that is, the various phenomena appearing inside and outside, its nature is only the completely conceptualized consciousness. This is its meaning. The parts of the mind's various appearances such as Samsara and the Dharma of the path do not exist. Only pure consciousness abides in true conventionality. This is the nature of the mind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་དག་པ་ཡིན་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་གོ །དེ་ཡང་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བས་ངའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་མིན་ཡང་དེ་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་སྐབས་བོད་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་ཡོད་འདུག་ཀྱང་སྔགས་ཚུལ་འདི་ཡི་རང་ལུགས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔྱད་པའི་སྟོང་ཉིད་སོགས་ནི་འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་གཉིས་ཀ་དང་རྣམ་པ་མི་མཚུངས་ལ། མི་རྟོག་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་དང་
མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལམ་ཁྱེར་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ལུགས་ལྟར། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྔོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ༀ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པར་བསམ། དེ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བརྒྱད་སོགས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྤྲོས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སུ་བྱས། དེ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་ནས། སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ༀ་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་སུ་གྱུར། དེ་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། ༀ་དཀར་ཨཱཿདམར་ལ་ཐིམ། ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཁོག་པ།
མགོ་བོ། ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ། ནཱ་ད་ལ་རིམ་པར་ཐིམ། ནཱ་ད་དེ་སྐྲ་ཡི་རྩེསྟོང་དུ་གཏུབས་པའི་ཆ་ཙམ་དུ་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་བར་དོ་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ཡིན་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་རྟག་བརྟན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པས་ཀུན་བརྟག་དང་གཞན་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་ལ། བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཆོས་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་དོན་བསྒོམ་པས་ནཱ་ད་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་དོན་ནི། ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་སེམས་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་སྟེ་གདོད་ནས་སྟོང་པའོ

【汉语翻译】
是清净的。轮回涅槃的一切法，也都没有离开它，所以一切法自性清净。这也是自心的体性，所以说是“我”。这不是究竟的胜义谛，但却是进入胜义谛的特殊方法。关于这一点，藏族人有一些不同的观点，但这种密法的自宗是安立于不分别，因为分析的空性等与临终光明和果法身两者都不相同，而不分别与两者相同。第二，如何修持道用的方法是：按照穿著僧衣的拉瓦派的传统，观修三界一切法自性空。在空性中，由自己往昔愿力的力量，观想三界的体性是白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）重叠的形状。由此生起身坛城八尊等三轮的勇士和明妃父母。将一切众生都观想为三轮的勇士和明妃父母。所有这些通过双运，以大乐的余势融化，身坛城的诸尊融入白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。然后，为了清净显增得三者依次融入，白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）融入蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也从足弯到腹部，头部，月亮，明点，那达依次融入。观想那达如同一根头发尖端劈成一百份那么细微的状态，这是中阴报身的道用。一切有情因为没有证悟诸法之法性圆成实、常恒不变的意义，所以以遍计所执和依他起而迷惑于轮回。我已现证一切法之法性圆成实、善逝之藏，也要使众生证悟甚深究竟的真如之义。如此生起法性无缘大悲，修持空性咒语的意义，甚至连安住于那达的状态也完全舍弃，而安住于平等舍中。空性咒语的意义是：Śūnyatā（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性），空性，更何况其他，就连清净的识，其自性也不成立，本来就是空性。

【英语翻译】
is pure. All phenomena of samsara and nirvana are not separate from it, so all phenomena are naturally pure. This is also the nature of one's own mind, so it is said to be "I." This is not the ultimate ultimate truth, but it is a special way to enter it. On this point, there seem to be some different views among Tibetans, but the self-tradition of this mantra practice is solely based on non-conceptualization, because analytical emptiness and the like are different from both the clear light at death and the resultant Dharmakaya, while non-conceptualization is the same as both.
Second, how to practice the path is as follows: According to the tradition of the Lāva school, which wears monastic robes, contemplate all three realms as being empty in nature. Within that state, by the power of one's past aspirations, visualize the essence of the three realms as the stacked forms of white Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that, emanate the heroes and yoginis, fathers and mothers, of the three wheels, such as the eight deities of the body mandala. Transform all beings into the heroes and yoginis, fathers and mothers, of the three wheels. All of these, through union, melt away with the residue of great bliss, and the deities of the body mandala dissolve into white Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), and so on. Then, in order to purify the dissolution of appearance, increase, and attainment into one another, white Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) dissolves into red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) dissolves into blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and that blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) also dissolves sequentially from the hook of the foot to the belly, head, moon, bindu, and nada. To contemplate that nada as being in a state as fine as a hair tip split into a hundred parts is the path of the bardo Sambhogakaya. All sentient beings, because they have not realized the meaning of the perfectly established, constant, and unchanging nature of phenomena, are deluded into samsara by imputation and dependence on others. I have realized the perfectly established nature of all phenomena, the essence of the Sugata, and I will also cause beings to realize the meaning of the profound and ultimate Suchness. Thus, generate compassion without any object of focus on the nature of reality, and by meditating on the meaning of the Śūnyatā mantra, even the state of abiding in nada is completely abandoned, and one abides in equanimity. The meaning of the Śūnyatā mantra is: Śūnyatā (藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness), emptiness; not to mention others, even the pure consciousness itself is not established by its own nature, and is primordially empty.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །འོ་
ན་སེམས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མེད། སེམས་ཀྱང་མེད་པས་ཅི་ཡང་མེད་པའོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཛྙཱ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟག་བརྟན་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་གི་ངོ་བོ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་གནས་ལུགས་སམ་སྡོད་ལུགས་ཡོད་པའོ། །ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདག་སྟེ་བདག་གི་དོན་ཡང་གནས་ལུགས་ལ་ཡོད་ཅིང་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་བདེན་པར་ཡོད་དོ། །ཨ་ཧཾ་ནི་ངའོ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པས་ཀུན་རྫོབ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བཞུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བལྟས་ནས་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་
སྟོང་པ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ལས་གཞན་མེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གདོད་ནས་བརྒྱན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་བཞི་ལས་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཆེན་དེའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཚད་ལས་འདས་པ། དེའི་ནང་དུ་ཡྃ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་སྔོན་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལྃ་ལས་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་
སྟེང་དུ་སུྃ་ལས་རི་བོ་མཆོག་རབ་གྲུ་བཞི་པ། ཤར་ཤེལ། བྱང་གསེར། ནུབ་པད་རཱག །ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྱ་སྟེ་ཁམས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་ཉི་ཤུ་པའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་རྟ་བབས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚད་དབྱིབས་སོགས་ནི་ཁོ་བོས་གཞན་དག་ཏུ་ཅུང་ཟད་བཤད་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་འཚལ་ཞིང་། འདིར་རྟ་བབས་བཞི

【汉语翻译】
哦，如果认为除了心之外没有其他，因为没有心所以什么都没有，那不是的， ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体jñāna，梵文罗马拟音jnana，汉语字面意思：智慧）是耶谢（智慧），是究竟的觉性能以各种方式显现。བཛྲ་（藏文，梵文天城体vajra，梵文罗马拟音vajra，汉语字面意思：金刚）是多吉（金刚），那本身是常恒、稳固、寂静、永恒的体性。སྭ་བྷཱ་ཝ་（藏文，梵文天城体svabhāva，梵文罗马拟音svabhava，汉语字面意思：自性）是自性，耶谢多吉（智慧金刚）本身是所有法的自性或存在方式或居住方式。ཨཱཏྨ་ཀོ་（藏文，梵文天城体ātmako，梵文罗马拟音atmako，汉语字面意思：我所）是自性，那本身是究竟的我，我的意义也在存在方式中，并且以体性成立，真实存在。ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体aham，梵文罗马拟音aham，汉语字面意思：我）是我，自己的心的自性就是那样。像这样，通过“ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体śūnyatā，梵文罗马拟音shunyata，汉语字面意思：空性）”一词，舍弃了所有世俗戏论的边，通过“ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体jñāna，梵文罗马拟音jnana，汉语字面意思：智慧）”等词，显示了究竟离戏的智慧恒常不变地存在。在《明言上师》中说：向外观和内观，一切诸法皆是空性。获得菩提眷属之殊胜，唯有安住于唯心。所说的意义是：内外的一切法都唯是心，除此之外没有其他。菩提眷属，即以无量功德从初始就庄严的殊胜智慧，那是获得，即恒常存在。那也不是住在心之自性之外，而是唯心本身的存在方式。那些是四种菩提中的第一个，空性菩提。之后是转世化身的道用：在那样的巨大空性之中，从ཨ་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）中生出法源三角形，外面白色里面红色，宽广且超越尺度。在那里面，从ཡྃ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：风）中生出风轮半月形蓝色。在那上面，从རྃ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：火）中生出火轮三角形红色。在那上面，从བྃ་（藏文，梵文天城体bam，梵文罗马拟音bam，汉语字面意思：水）中生出水轮圆形白色。在那上面，从ལྃ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：地）中生出地轮黄色正方形。在那上面，从སུྃ་（藏文，梵文天城体sum，梵文罗马拟音sum，汉语字面意思：须弥山）中生出须弥山正方形。东方水晶，北方黄金，西方红宝石，南方青金石，具有各种元素和颜色的自性。在那上面，从པྃ་（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，汉语字面意思：莲花）中生出具有十万花瓣的各种莲花，在花蕊中，太阳上由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūm，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）中生出的各种金刚二十个角的中心，观想具有门、马头、装饰的天宫殿。那些的尺寸形状等，我已经在其他地方稍微说过，应该像那样了解。这里是四个马头

【英语翻译】
Oh, if you think that there is nothing other than the mind, and because there is no mind, there is nothing, that is not the case. Jñana (藏文，梵文天城体jñāna，梵文罗马拟音jnana，汉语字面意思：智慧) is Yeshe (wisdom), which is the ultimate awareness that can manifest in all ways. Vajra (藏文，梵文天城体vajra，梵文罗马拟音vajra，汉语字面意思：金刚) is Dorje (vajra), which itself is the nature of constancy, stability, peace, and eternity. Svabhava (藏文，梵文天城体svabhāva，梵文罗马拟音svabhava，汉语字面意思：自性) is self-nature, that Yeshe Dorje (wisdom vajra) itself is the self-nature or way of being or dwelling of all dharmas. Atmako (藏文，梵文天城体ātmako，梵文罗马拟音atmako，汉语字面意思：我所) is self, that itself is the ultimate self, the meaning of self is also in the way of being, and established by nature, truly existing. Aham (藏文，梵文天城体aham，梵文罗马拟音aham，汉语字面意思：我) is I, the self-nature of one's own mind is like that. In this way, through the word "Shunyata (藏文，梵文天城体śūnyatā，梵文罗马拟音shunyata，汉语字面意思：空性)", all the extremes of conventional elaboration are abandoned, and through the words beginning with "Jñana (藏文，梵文天城体jñāna，梵文罗马拟音jnana，汉语字面意思：智慧)", it is shown that the ultimate non-elaborate wisdom abides constantly and unchangingly. In "Manifest Words of the Lama" it says: Looking outward and inward, all dharmas are emptiness. Obtaining the supreme of the Bodhi assembly, one dwells entirely in mind-only. The meaning of what is said is: all inner and outer dharmas are only mind, there is nothing other than that. The Bodhi assembly, that is, the supreme wisdom adorned from the beginning with immeasurable qualities, that is obtained, that is, constantly existing. That also does not abide outside the nature of mind itself, but is the way of being of mind-only itself. Those are the first of the four Bodhis, emptiness Bodhi. Then, the path-taking of the emanation body of rebirth: In the midst of such great emptiness, from A (藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿) arises a dharma-source triangle, white on the outside and red on the inside, vast and beyond measure. Inside that, from Yam (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：风) arises a wind mandala, crescent-shaped and blue. On top of that, from Ram (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：火) arises a fire mandala, triangular and red. On top of that, from Bam (藏文，梵文天城体bam，梵文罗马拟音bam，汉语字面意思：水) arises a water mandala, circular and white. On top of that, from Lam (藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：地) arises an earth mandala, yellow and square. On top of that, from Sum (藏文，梵文天城体sum，梵文罗马拟音sum，汉语字面意思：须弥山) arises Mount Meru, square. East crystal, north gold, west ruby, south lapis lazuli, possessing the nature of various elements and colors. On top of that, from Pam (藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，汉语字面意思：莲花) arises a lotus with a hundred thousand petals, in the center of the stamen, on the sun, from Hum (藏文，梵文天城体hūm，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽) arises a palace with doors, horse-heads, and ornaments in the center of the twenty-spoked vajra. The size, shape, etc. of those, I have already explained a little elsewhere, and should be understood in that way. Here are four horse-heads.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་རྟ་བབས་བཞི་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་པའི་དོན་མིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་མེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་
བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་གདན། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབུགས་བྲལ་ཏེ་རོ་ཡི་གདན་བཞི་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་དང་། སམྦུ་ཊིའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་འགོད། ། ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུ་བའོ། །སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བ་དང་
བསྟུན་ཚེ་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྒ་ོང་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི་སྒོང་ཆུའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་གསུང་། འདི་ལ་བར་སྲིད་ཞུགས་རྒྱུ་མེད་པ། སྲིན་བུ་པད་པ་འཕོ་བ་ལྟར་བར་སྲིད་སྐད་ཅིག་མ་ལས་མེད་པ་དང་ཚུལ་བསྟུན་པའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། རྣ་བར་རྣ་ཆ། མགྲིན་པར་མགུལ་ཆུ། སྙིང་གར་སེ་རལ་ཁ། སྐེད་པར་སྐ་རགས། ཡན་ལག་བཞི་ལ་གདུ་བུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དགུར་ལྡན། །ཅེས་པའི་སྒེག་པ་ནི་འཕྱོར་སྒེག་སྟེ་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་འཚམས་ཞིང་མཛེས་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྦྱོར་བ་སོགས་ཆགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའོ། །དཔའ་བ་ནི་
སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ལ་མཁྲང་བག་ཅན་སྐུ་ཤེད་དང་ལྡན་པ་ལྷ་རྣམས་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་པའོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་ཁྲོ་ཉམས་ཏེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇི

【汉语翻译】
所谓的“地美”是指四个方向有四个马桩，而不是指四个毡制马桩。 像这样的宫殿外面，在金刚网和火焰的外面，有凶猛等八大尸林环绕的宫殿中央，各种莲花花瓣
八瓣的中心，在日座上是怖畏金刚和时轮金刚的座。四个方向的花瓣上，遍入天等大神的自性，断气而成为四具尸体的座。这些是所依宫殿和座垫的生起。然后是稳固生起本尊之理。出自《集经后分》和《喜金刚》以及《桑布扎续》等。“最初是空性菩提，第二是收摄种子，第三是圆满影像，第四是安立字”。如是所说。像这样的宫殿中央，主尊的座垫之上，自己的识之自性，蓝色吽（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）字，光芒炽燃。从此发出各种光芒，收回融入吽（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）字，观想五股金刚杵的中心以吽（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）字为标志，这是收摄种子。与四生净化相配合时，是净化卵生的方法。因为金刚杵是卵，吽（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽）字是卵水的形象，这是以前的诸位所说的。这没有经历中阴的因，如同虫子转移莲花一样，与中阴刹那不存在的情况相符。然后从种子完全变化为具有手印等，观想自身转变为吉祥黑汝嘎胜乐金刚之身，这是圆满影像。六印是：头顶有八辐骨轮，耳朵上有耳环，颈部有项链，心口有瑟若卡，腰间有腰带，四个肢体上有六个手镯。具有妩媚等九态。所谓的妩媚是妖娆妩媚，身体一切都相称而美丽，以一切装饰品庄严，以及与智慧母交合等，示现贪欲的行为。勇猛是具有力量且难以征服，具有刚毅之态，身体强壮，诸神被压在脚下。不悦意是愤怒之相，仅仅看到就恐

【英语翻译】
The so-called "Land Beautiful" means that there are four horse tethers in four directions, not four felt horse tethers. Outside such a palace, outside the vajra net and flames, in the center of the palace surrounded by eight great charnel grounds such as the Fierce One, in the center of the various lotus petals
At the center of the eight petals, on the sun seat are the seats of Yamantaka and Kalachakra. On the four petals of the directions are the natures of the great gods such as Vishnu, who are breathless and become the seats of four corpses. These are the generation of the supporting palace and cushions. Then there is the method of firmly generating the deity. From the Uttaratantra of the Compendium, the Hevajra, and the Samputa Tantra, etc.: "First is emptiness and enlightenment, second is the collection of seeds, third is the completion of the image, fourth is the establishment of letters." As it is said. In the center of such a palace, on the seat of the main deity, the nature of one's own consciousness, the blue Hum (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽) syllable, blazing with light. From this, various rays of light emanate, retract and dissolve into the Hum (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽) syllable, contemplating the center of the five-pronged blue vajra marked with the Hum (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽) syllable, this is the collection of seeds. When coordinated with the purification of the four births, it is the method of purifying egg-born beings. Because the vajra is the egg and the Hum (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 吽) syllable is the image of egg water, this is what the former ones said. This has no cause to enter the intermediate state, just as a worm transfers a lotus, it corresponds to the situation where the intermediate state does not exist for a moment. Then, from the seed completely transformed into having hand seals, etc., contemplating oneself transforming into the body of glorious Heruka Chakrasamvara, this is the completion of the image. The six seals are: on the crown of the head is an eight-spoked bone wheel, earrings on the ears, a necklace on the neck, a seralka on the heart, a belt on the waist, and six bracelets on the four limbs. Possessing nine moods such as coquetry. The so-called coquetry is enchanting coquetry, the whole body is harmonious and beautiful, adorned with all ornaments, and engaging in amorous behavior such as union with the wisdom mother. Valor is having strength and being difficult to conquer, having a stern demeanor, a strong body, with the gods pressed under the feet. Displeasing is an angry appearance, frightening just by seeing it.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །དེ་ནི་སྐུའི་ཉམས་གསུམ་མོ། །བཞད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་དགྱེས་པའི་དྲེགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང་། དྲག་ཤུལ་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོས་གཤེ་བ་དང་། འཇིགས་རུང་གིས་ཧ་ཧ་སོགས་ང་རོ་དྲག་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་སྟེ། གསུང་གི་ཉམས་གསུམ་མོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པའོ། །རྔམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་གསུམ་སྟེ་དགུའོ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅུང་ཟད་གྲོལ་བཞིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་མགོ་རྐེ་བལྟབས་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་དང་། གཡོན་བསྐུམས་པས་
དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མའི་བར་དུ་བརྫིས་པ། དེ་གཉིས་ཀའང་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འཇིགས་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་། ཐལ་བ་སྟེ་སེ་རལ་ཁ་སྤང་པའི་ལྷག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་གྲི་གུག་འཕྱར། །ཞེས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཐེ་བོང་གུང་མོས་མནན་པ་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། མཐེ་བོང་གིས་གུང་སྲིན་མནན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མའོ། །མདུན་གྱི་པདྨའི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལཱ་མཱ་ལྗང་གུ། རྒྱབ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། གཡས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་
བ་འཛིན་པ། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ་སོགས་དཀྱུས་སུ་གསལ་ལོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་མཚན་དོན་ནི། །སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་སྲིན་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་རོ་ལངས་ཀྱི་བཞོན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གསོད་བྱེད་མ་ཟེར་ལ། ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་དུས་དང་དུས་ལ་མཆོད་པས་མགུ་བར་གྱུར་ནས་མིའི་བྱད་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རོལ་རྩེད་ཀྱི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། འཁྲིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ལཱ་མཱ་དང་། ཡང་ན་དེ་ཉིད་དགའ་བས་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡིད་གཡོ་བའི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་སྤྱོད་པར་ཡང་བྱེད་དུ་འཇུག་པས་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་གཡོ་བ་ནི་གར་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཡ

【汉语翻译】
圆满。那是身的三种姿态。笑容是因贪恋和喜悦的傲慢而生起的；威猛是厉声斥责；恐怖是以“哈、哈”等发出如雷般的强烈吼声。这是语的三种姿态。慈悲是安住于无缘大慈悲中。威严是惊奇，如同愤怒与贪恋之心两者聚集。寂静是具有无分别心的。这些是心的三种姿态，总共九种。虎皮的裙子稍微松开，正拥抱着明妃金刚亥母。右臂伸展，压着怖畏金刚黑色的头颈，从额头开始；左臂弯曲，压到红色时母的乳房之间。这两者都手持法器钺刀和颅碗。观想其安住在无垢的光芒中，如末劫之火般燃烧。拥抱他的明妃金刚亥母，如劫末之火般光彩夺目，以骨灰，也就是火葬场剩余的骨灰，以五印装饰。右手高举着带恐吓印的钺刀。这里所说的恐吓印有两种：拇指压着中指是忿怒的恐吓印，拇指压着食指和中指是金刚的恐吓印，这里指的是后者。前方莲花的花瓣上是蓝色空行母。左边是绿色拉玛。后面是红色断首母。右边是黄色形母。这四位都是一面二臂，右手持钺刀，左手持盛满血的颅碗，手肘处有喀章嘎等，如常所说。四位女神的名称含义是：一般来说，世间具有神通的罗刹女依靠僵尸作为坐骑，在空中飞行，夺取他人的生命，所以被称为空行母和杀戮母。还有些女神，因为时时受到供养而感到满足，所以会示现人类圆满的相貌，以及各种嬉戏的喜悦，以及性爱的真谛，所以被称为拉玛。或者，她们因为喜悦而展现欲望的艺术，也让众生通过迷惑心意的方式来运用身语，所以欲望的艺术和迷惑就是舞蹈，因此她们是舞蹈的自在母。也

【英语翻译】
Complete. These are the three postures of the body. Laughter arises from the arrogance of attachment and joy; ferocity is scolding with harsh words; terror is roaring loudly like thunder with "Ha, ha," etc. These are the three postures of speech. Compassion is abiding in impartial great compassion. Majesty is wonder, like the gathering of both wrathful and attached minds. Peace is having a non-discriminating mind. These are the three postures of the mind, a total of nine. The tiger skin skirt is slightly loosened, embracing the consort Vajravarahi. The right arm is extended, pressing down on the head and neck of Black Yamari, starting from the forehead; the left arm is bent, pressing down to between the breasts of red Samaya Tara. Both of them hold the implements of a curved knife and a skull cup. Meditate that he is dwelling in the center of immaculate rays of light, blazing like the fire of the end of time. The consort Vajravarahi embracing him, blazing with glory like the fire of the end of the kalpa, adorned with the five seals of ashes, that is, the ashes remaining from the cremation ground. The right hand raises a curved knife with a threatening mudra. The threatening mudra mentioned here is of two types: the thumb pressing down on the middle finger is the wrathful threatening mudra, and the thumb pressing down on the index and middle fingers is the vajra threatening mudra, here referring to the latter. On the petals of the lotus in front is the blue Dakini. On the left side is the green Lama. Behind is the red severed-head mother. On the right is the yellow Rupini. All four are one-faced and two-armed, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a skull cup filled with blood, with a khatvanga at the elbow, etc., as usually described. The meanings of the names of the four goddesses are: Generally, Rakshasa women with magical powers in the world rely on corpses as mounts, fly in the sky, and take the lives of others, so they are called Dakinis and Killing Mothers. Also, some goddesses, because they are satisfied by being offered to from time to time, manifest the perfect appearance of human beings, as well as various joys of play, and the very essence of sexuality, so they are called Lamas. Or, they display the art of desire out of joy, and also cause beings to use body and speech through bewitching the mind, so the art of desire and bewitchment is dance, therefore they are the sovereign mothers of dance. Also,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁ་ཅིག་གདོང་བརྙན་སོགས་ལུས་ཀྱི་དུམ་བུ་མི་འདྲ་བར་བསྒྱུར་ཞིང་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལུང་སྟོན་པ་དང་རིག་
སྔགས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་དུམ་བུའི་ལུས་ལས་སྒྲ་ཡིག་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་རྒན་གཞོན་བར་མ་སྣ་ཚོགས་དང་། མི་དང་དུད་འགྲོ་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཁྲུལ་ཞིང་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ལྟུང་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དགོངས་གབཞི་ངེས་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་དེ་དག་གི་མིང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། མཱ་མ་ཀི། སྒྲོལ་མ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྤྱན་མ་རྣམས་ལའང་མཚན་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཐུགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། དུམ་བུའི་སྐུ་ལས་གསུང་གི་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པར་སྟོན་པའི་
ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་བའི་ཕྱིར་ལཱ་མཱའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆ་མཉམ་པས་བཀང་བའི་ཁར་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལྷ་མིན་ཐགས་བཟང་རིས་སོགས་ཀྱི་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནས་དག་དྲན་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནི། ཆུ་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དྭངས་མ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཕྱིར་གཙང་བའི་དམ་པའང་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པའི་འཁོར་བ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ལུས་དྲན་ཉེ་དང་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཙང་བ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཆུ་ཁམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནི། རླུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་
ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་དེ་ཡང་ཐེག་པ་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེའང་ལས་རླུང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་འགགས་པ་ན། རླུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་བདེ་ཆེན་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་དང་། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་ཡང་འགགས་པར་འགྱུར་ན་ཚོར་བ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་

【汉语翻译】
我等有些幻化成面容影像等身体的不同部分，发出各种声音制造恐怖，并且示现预言和明咒，因为从部分身体中产生声音文字，所以是分段生母，能掌控和勾召世间。还有些幻化成丑陋和不丑陋、年老年轻中间等各种形象，以及人和家畜树木等各种形象，使众生迷惑愚昧，被称为有形母，做着堕落的行为。这样是为了调伏那些所化对象，考虑到四种意趣决定的意义，也用那些名称来称呼薄伽梵母，嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），度母和，白衣母和，眼母等，因为心在无戏论的虚空中变化游走，所以是空行母，因为从分段的身体中产生语的显现，所以是分段生母，因为身体的化身示现一切有形之相，所以是有形母，因为享受一切智慧喜乐，所以是拉玛。四个交界处的花瓣上，用五种甘露平等充满，加上盛满血肉的头盖骨，以及天人、善妙纹饰等的四个头盖骨，是毗卢遮那等四如来的体性。然后是清净忆念，身体忆念住是，水界的自性清净是镜智，因为清净了轮回习气的垢染，具有双重清净，所以也是清净的圣者，因为与胜义谛的轮回相符，身体显现为受用，所以是身体忆念住，因为舍弃了习气，所以是清净圣者的彼岸，并且因为是水界的智慧，所以是空行母。感受忆念住是，风界的清净是成所作智，那是大悲的自性，从它成办事业的角度来说，是做利益有情的事业，而且那悲心也是此乘中的大乐，那也是业风连同支分一起止息时，风界的清净究竟大乐得以显现，那时无明习气的地基，以及从意产生的细微痛苦也会止息，那其他感受就更不用说了。

【英语翻译】
Some of us transform into different parts of the body such as facial images, and create terror by making various sounds, and demonstrate prophecies and mantras. Because sound and letters arise from the segmented body, it is the Segmented Mother, who controls and summons the world. Others transform into various forms such as ugly and not ugly, old, young, and intermediate, as well as various forms of humans, livestock, and trees, causing beings to be confused and deluded, and are called the Formed Mother, engaging in falling actions. Thus, in order to subdue those to-be-tamed beings, considering the meaning determined by the four intentions, the Bhagavan Mother, Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Tara, White-Clad Mother, and Eye Mother are also named with those names. Because the mind wanders in the uncontrived sky, she is the Dakini. Because the appearance of speech arises from the segmented body, she is the Segmented Mother. Because the emanations of the body show all formed appearances, she is the Formed Mother. Because she enjoys all wisdom and joy, she is Lama. On the four petals at the junctions, filled equally with the five nectars, plus the skull filled with blood and flesh, and the four skulls of gods, humans, and auspicious patterns, are the nature of the four Tathagatas such as Vairochana. Then, pure mindfulness is: body mindfulness is the pure nature of the water element, mirror-like wisdom. Because it is purified from the defilements of karmic imprints of samsara, it has dual purity, so it is also the pure saint. Because it conforms to the ultimate truth of samsara, the body appears as enjoyment, so it is body mindfulness, and because it has abandoned karmic imprints, it is the perfection of the pure saint, and because it is the wisdom of the water element, it is the Dakini. Feeling mindfulness is the pure nature of the wind element, accomplishing wisdom, which is the nature of great compassion. From the perspective of accomplishing its activities, it is doing the work of benefiting sentient beings. Moreover, that compassion is also great bliss in this vehicle. That is also when the karma wind, along with its branches, ceases, the pure ultimate great bliss of the wind element manifests. At that time, the ground of ignorance and karmic imprints, and even the subtle suffering arising from the mind, will also cease, let alone other feelings.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཚོར་བ་དག་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་དྲན་ཉེ་དང་། བདེ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། རླུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལཱ་མཱའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནི། མེ་ཁམས་ཀྱི་དངས་དྭངས་མ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་ཡང་། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་དུ་གཟིགས་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་མི་རྟག་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡུལ་དུས་
སོ་སོ་བ་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་དང་རྣམ་འགྱུར་ཕྲ་མོའི་སྐབས་ལྟ་ཅི་སྨོས། འཁོར་འདས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གནས་ལུགས་དེ་ལ་འཁོར་བས་རྙོགས་པའང་མེད་ལ། མྱང་འདས་སུ་དག་པའང་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་རྟག་ཅིང་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་མ་གྲུབ་པས་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་རྟོགས་ཕྱིར་ཆོས་དྲན་ཉེ་དང་། འགྱུར་མེད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། མེ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁཎྜ་རོ་ཧེའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནི། ས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདག་གཞན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཡང་མཉམ། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡང་མཉམ། མཉམ་པ་དེ་ཡང་འདྲ་མཚུངས་ཙམ་ཚོགས་པའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་
པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ང་བདག་ལྟ་ཅི་སྨོས། གཞན་ལས་ལོགས་སུ་བཀར་ཏེ་རང་ངམ་འདི་ལྟར་ཚུགས་ཐུབ་བོ་ཞེས་པའང་མི་སྣང་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་སྤྲོས་པ་ཞི་བ་དང་། མཉམ་ཉིད་དེ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་ཅིང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་གྲུབ་པས་བདག་མེད་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་ཏེ་གནས་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བདེན་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་མྱོང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དྲན་ཉེ་དང་། གནས་ལུགས་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་བདག་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་པུར་འདུས་ཤིང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་མུ་
མེད་པའི་ཞིང་གི་རྡུལ་རྙེད་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བའི་ཆ་ལའང་བསྒྲུན་པར་མི་ན

【汉语翻译】
因此，由于感觉清净的缘故，是感觉的忆念近住；由于大乐本身的缘故，是大乐的波罗蜜多；由于是风界的精华，故而是拉玛。法念住是火界的精华，是分别觉察的智慧，虽然了知所有如是如是的法都不混杂，但由于视一切为自性平等，所以平等性是常恒的，如果有什么是无常的，那是因为处所时间各异，所以不会变成平等性的缘故。因此，不用说每一刹那和细微变化的时刻，因为轮回和涅槃只是心的显现，本来就没有成立。对于那个实相，既没有被轮回所扰乱，也没有在涅槃中清净的缘故，因为无常和变化的阶段没有成立，所以就是常恒。因此，它是如实了知一切法的法念住，由于了悟不变的缘故，是常恒胜义的波罗蜜多，由于是火界的精华，故而是空行母卡多若嘿。心念住是地界的精华，是平等性智慧，自他一切法在空性中也平等，与光明的坛城也平等，这个平等也不是仅仅聚集相似之处的意思，而是自性唯一无二，这样一来，对于所知的一切，更不用说我执了，从他者中分离出来，像这样自己成立也是不显现的，因此，我执的戏论寂灭，而且平等性永远不会改变，稳固地成就为智慧之王，所以也超越了无我的戏论而安住于实相中。由于是不真实的心的实相，是自证的觉性智慧，所以是心念住，由于安住于实相，所以是胜义我的波罗蜜多，由于是地界的精华，所以是有身母。真实的等持是菩提的顺品法，一切都汇集于一个等持中，如幻化一般，像勇猛行等菩萨们的等持，虽然遍布十方无量无数刹土的微尘，但也无法与如来等持的微小部分相比。

【英语翻译】
Therefore, due to the purity of feeling, it is the mindfulness of feeling; due to the very nature of great bliss, it is the perfection of great bliss; and because it is the essence of the wind element, it is Lama. The Dharma Mindfulness is the wisdom that individually discerns the essence of the fire element. Although it knows all such and such dharmas without mixing them, it sees all as being of equal nature, so equality is constant. If something is impermanent, it is because places and times are different, so it will not become equality. Therefore, not to mention each moment and subtle changes, because samsara and nirvana are only appearances of the mind, they have not been established from the beginning. For that reality, there is neither disturbance by samsara nor purification in nirvana. Because the state of impermanence and change is not established, it is indeed permanence. Therefore, it is the Dharma Mindfulness that realizes all dharmas as they are. Because of realizing the unchanging, it is the Perfection of the Supreme Constant. Because it is the essence of the fire element, it is Khandarohi. Mind Mindfulness is the essence of the earth element, the wisdom of equality. Self and others, all dharmas, are equal in emptiness, and also equal with the mandala of luminosity. This equality is not merely the meaning of gathering similarities, but the nature is uniquely non-dual. In that case, not to mention the ego clinging to all knowable things, it is also not apparent to separate from others and establish oneself in this way. Therefore, the proliferation of ego is pacified, and equality never changes, firmly established as the king of wisdom, so it also transcends the proliferation of selflessness and abides in reality. Because it is the reality of untrue minds, it is the self-experiencing awareness wisdom, so it is Mind Mindfulness. Because of abiding in reality, it is the Perfection of the Supreme Self. Because it is the essence of the earth element, it is the Embodied Mother. True Samadhi is that all the dharmas conducive to enlightenment are gathered into one Samadhi, like an illusion. The Samadhi of Bodhisattvas, such as the Brave Walker, although found in the dust of countless realms in the ten directions, cannot compare even to a fraction of the Tathagata's Samadhi.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་འབྱམས་མཐའ་མེད་པ་དེ་དག་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གཅིག་པུའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་བོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མདོ་དང་ཐུན་མོང་ལས་མ་བཤད་ཅིང་། ལམ་གྱི་ཆོས་སོ་བདུན་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པ་གཉིས་དང་། འབྲས་བུའི་སོ་བདུན་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀའི་རྒྱས་བཏབ་ཅན་དུ་འཆད་པ་སོགས་ཆོས་འདིའི་སྲོག་ཤིང་དུ་སྣང་བ། ཇོ་བོ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་ཅོག་རོ་ཆོས་རྒྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་འདི་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་གོ་ཆ་འགོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ༀ་ཧ་དཀར་པོ། མགོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་གི་ངོ་བོ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་དམར་པོ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ནག་པོ། མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿདམར་སེར། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ངོ་བོ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ༀ་བཾ་དམར་པོ། སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡཾ་སྔོན་མོ། ཁར་རྨོངས་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧྲིཾ་མཾ་དཀར་མོ། མགོ་བོར་སྐྱོད་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་པོ། སྤྱི་བོར་སྐྲག་བྱེད་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་གུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ལྤགས་མཚམས་སུ་བསྒོམ་དགོས་
ཤིང་། སྔགས་ཚར་གཉིས་རེ་ཁ་སྤྲད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དགོས་པར་བཞེད། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། དཔུང་མགོ་གཉིས་དང་། བར་ལྷུ་གཉིས། དཔྱི་གཉིས། པུས་མོ་གཉིས་ཏེ་ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་དུ་བཀོད་ནས་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བཞི་ལས་ཡི་གེ་འགོད་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ནས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། དབང་གི་ལྷ་

【汉语翻译】
因此，所有无边无际的禅定，都安住于真实俱生大乐唯一的自性中的真如禅定，那即是升华为吉祥黑汝嘎。所有这些北方传承，整个藏地都没有在显宗和共同之处中宣说，道之三十七法，有共同和不共同两种，果之三十七法，则阐述为方便与智慧二者兼备，等等，这些都显现为此法的命脉。如觉沃吉祥胜乐金刚和觉若·曲杰瓦等大德的观点，这些是安立果位的法。如是，所有主尊眷属五尊的头顶月亮上有白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙莲花上有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间
杂色金刚上有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作为标识。之后，安立盔甲：薄伽梵胜乐轮的心间有金刚萨埵的自性，白色嗡哈（藏文：ༀ་ཧ，梵文天城体：ओ ह，梵文罗马拟音：o ha，汉语字面意思：嗡 哈），头顶有毗卢遮那佛的自性，黄色那嘛嘿（藏文：ན་མ་ཧི，梵文天城体：नम हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：那嘛 嘿），顶上有莲花自在的自性，红色梭哈 呼（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼），双肩有吉祥黑汝嘎的自性，黑色沃效扎 嘿（藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：沃效扎 嘿），双眼有金刚日轮的自性，红黄色吽 吽 吼（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 吽 吼），所有肢体有马头金刚的自性，绿色啪特 杭（藏文：ཕཊ་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪特 杭），明妃的脐间有猪母的自性，红色嗡 邦（藏文：ༀ་བཾ，梵文天城体：ओ बं，梵文罗马拟音：o baṃ，汉语字面意思：嗡 邦），心间有阎魔女的自性，蓝色杭 扬（藏文：ཧཾ་ཡཾ，梵文天城体：हं यं，梵文罗马拟音：haṃ yaṃ，汉语字面意思：杭 扬），口中有迷乱母的自性，白色舍令 芒（藏文：ཧྲིཾ་མཾ，梵文天城体：ह्रिं मं，梵文罗马拟音：hrīṃ maṃ，汉语字面意思：舍令 芒），头顶有行母的自性，黄色舍令 舍令（藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं ह्रिं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：舍令 舍令），顶上有怖畏母的自性，绿色吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽），所有肢体有猛母的自性，以烟色啪特 啪特（藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪特 啪特）作为标识。这些都必须观想在心间等处的皮肉之间，
并且认为咒语需要是两两相对的形式。所谓所有肢体，是指双肩、双肘、双髋、双膝这八大关节，安立于此，并以光芒遍布全身。这是从四菩提心中安立文字。之后，迎请智慧尊：念诵“呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）”并以燃烧的手印在额头旋转，以心间吽字的光芒，迎请吉祥胜乐轮的智慧坛城五尊的形象，以及其他十方安住的勇士和瑜伽母们，以及自在天。

【英语翻译】
Therefore, all the infinite samādhis abide in the true samādhi that is the sole nature of the great bliss of co-emergence, which is what arises as glorious Heruka. All these Northern traditions have not been taught in common by all of Tibet in the sūtras, and the thirty-seven dharmas of the path have both common and uncommon aspects, and the thirty-seven fruits are explained as having both skillful means and wisdom, etc., which appear to be the lifeblood of this dharma. According to the views of great beings such as Jowo Chakrasamvara Vajra and Jokro Chögyalwa, these are the dharmas that establish the fruition. Thus, on the crown of the head of all five deities, the main deity and retinue, there is a white Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the moon, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on the lotus at the throat, and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the multicolored vajra at the heart as a sign. Then, the armor is applied: At the heart of the Bhagavan Chakrasamvara is the essence of Vajrasattva, white Oṃ Ha (藏文：ༀ་ཧ，梵文天城体：ओ ह，梵文罗马拟音：o ha，汉语字面意思：Oṃ Ha), at the head is the essence of Vairocana, yellow Nama Hi (藏文：ན་མ་ཧི，梵文天城体：नम हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：Nama Hi), at the crown of the head is the essence of Padma Nartesvara, red Svāhā Hu (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：Svāhā Hu), at the two shoulders is the essence of glorious Heruka, black Vauṣaṭ He (藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：Vauṣaṭ He), at the two eyes is the essence of Vajra Sun, red-yellow Hūṃ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hoḥ), at all the limbs is the essence of Hayagrīva, green Phaṭ Haṃ (藏文：ཕཊ་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：Phaṭ Haṃ), at the navel of the consort is the essence of Vajravārāhī, red Oṃ Baṃ (藏文：ༀ་བཾ，梵文天城体：ओ बं，梵文罗马拟音：o baṃ，汉语字面意思：Oṃ Baṃ), at the heart is the essence of Yamāmī, blue Haṃ Yaṃ (藏文：ཧཾ་ཡཾ，梵文天城体：हं यं，梵文罗马拟音：haṃ yaṃ，汉语字面意思：Haṃ Yaṃ), at the mouth is the essence of Mohinī, white Hrīṃ Maṃ (藏文：ཧྲིཾ་མཾ，梵文天城体：ह्रिं मं，梵文罗马拟音：hrīṃ maṃ，汉语字面意思：Hrīṃ Maṃ), at the head is the essence of Calanī, yellow Hrīṃ Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं ह्रिं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ Hrīṃ), at the crown of the head is the essence of Trāsinī, green Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ), at all the limbs is the essence of Caṇḍālī, marked by smoky Phaṭ Phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ Phaṭ). These must be visualized between the flesh and skin of the heart, etc.,
and it is believed that the mantras should be in a face-to-face arrangement in pairs. The term "all the limbs" refers to the eight major joints: the two shoulders, the two elbows, the two hips, and the two knees, which are arranged in this way, and the light pervades the entire body. This is the placement of letters from the four bodhicittas. Then, the wisdom beings are invoked: By uttering "Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem)" and circling the burning mudrā on the forehead, with the light of the Hūṃ at the heart, invoke the wisdom mandala of glorious Chakrasamvara in the form of the five deities, as well as the heroes and yoginīs residing in the ten directions, and the deities of power.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་དབང་ལྷ་མ་
གཏོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ནས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོད་ལ། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དཔའ་བོ་སོ་བདུན་གྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། དཔའ་མོ་སོ་བདུན་གྱིས་གླུ་བླངས། ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་ཕག་མོར་བཅས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་གསུང་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གནས་བཞི་རིམ་པས་གང་། དབང་བཞི་ཐོབ། དབང་སྐུར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་
མོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཡུམ་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཆུ་བཞི་དང་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་དང་། སླར་ཡང་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་། དེ་ནས་ཡུམ་བཞིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཚེ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རུས་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ཐད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་ཕུལ། མཐར་ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་སོགས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། དེ་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །ད་ནི་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྲ་ཐིག་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་འདིས་རྫོགས་རིམ་
གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་རྫོགས་རིམ་ཞེས་ཀྱང་མིང་འདོགས་ལ། དཔྱིད་ཐིག་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བའི་རྫོགས་རིམ་དངོས་དེ་སྟོན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་

【汉语翻译】
所有胜者及其眷属，皆观想为吉祥胜乐金刚三十七尊之相，迎请安住于前方虚空中。自心间化现十六天女供养，念诵：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，藏文；，梵文天城体；，梵文罗马拟音；勾、引、缚、定)。观想除灌顶尊之外的智慧尊融入誓言尊，并持诵ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ (oṃ yoga śuddha，藏文；，梵文天城体；，梵文罗马拟音；嗡，瑜伽，清净)等，生起慢心。再次自心间化现十六天女供养，誓言尊向灌顶尊，如来一切之主祈请灌顶。祈请灌顶之际，八门母驱逐邪魔，三十七勇士诵吉祥颂，三十七勇母歌唱，四空行母及金刚亥母手持满盛甘露之珍宝瓶，如是宣说诞生等语而灌顶。智慧甘露之流依次充满四处，获得四灌顶。灌顶者亦融入自身。剩余之水向上溢出，化现为薄伽梵不动佛，金刚亥母化现为毗卢遮那佛，观想四母以宝生佛为头饰。之后是供养赞颂之仪轨：观想自心间种子字所化现之无量天女供养自身，念诵四水及二十供物之咒语。再次观想十六明妃供养，念诵彼等之咒语。之后，观想四母手持满盛甘露之颅器供养，诸佛之舌从吽 (ཧཱུྃ，藏文；हूँ，梵文天城体；hūṃ，梵文罗马拟音；吽)字化为三尖金刚之管吸取甘露享用。供养上师传承时，观想其安住于自身顶轮骨鬘之上方而供养。最后持诵ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་ (oṃ amṛta svāda，藏文；，梵文天城体；，梵文罗马拟音；嗡，甘露，味道)等，生起慢心。之后以八句颂赞颂。现在应当修习拙火四轮之生起次第之细微相。此法能令圆满次第之智慧于相续中生起，故亦名之为圆满次第。此乃宣说以双运姿势执持明妃之真实圆满次第之方便。即于自身明观为本尊父母之身内，明观三脉四轮，于顶轮中央明观吽 (ཧཾ，藏文；हं，梵文天城体；haṃ，梵文罗马拟音；哈)字。

【英语翻译】
All the victorious ones with their retinues are visualized as the glorious Chakrasamvara, the thirty-seven deities, invited to abide in the sky in front. Sixteen goddesses emanated from one's heart offer worship, reciting: Dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Tibetan; जः हूँ बं होः, Devanagari Sanskrit; dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Romanized Sanskrit; attract, draw in, bind, establish). Contemplate that the wisdom beings, except for the empowerment deity, dissolve into the commitment beings, and hold the pride of reciting Oṃ yoga śuddha (ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་, Tibetan; ॐ योग शुद्ध, Devanagari Sanskrit; oṃ yoga śuddha, Romanized Sanskrit; Om, Yoga, Pure), etc. Again, sixteen goddesses emanated from one's heart offer worship, and the commitment beings request the empowerment deity, the all-lord of the Tathagatas, for empowerment. As soon as the empowerment is requested, the eight gate-mothers dispel obstacles, the thirty-seven heroes pronounce auspiciousness, the thirty-seven heroines sing songs, and the four Yoginīs and Vajravārāhī hold precious vases filled with nectar, bestowing empowerment while reciting the words of how they were born, etc. The stream of wisdom nectar gradually fills the four places, and the four empowerments are obtained. The empowerers also dissolve into oneself. From the remaining water that overflows upwards, Akṣobhya manifests as the Bhagavan, Vajravārāhī manifests as Vairocana, and contemplate that the four mothers are adorned with Ratnasambhava as their head ornament. Then, the offering and praise are to be done: Contemplate that countless goddesses emanated from the seed syllable of one's heart offer worship to oneself, reciting the mantras of the four waters and the twenty offerings. Again, contemplate that the sixteen vidyādharīs offer worship, reciting their mantras. Then, contemplate that the four mothers hold skull cups filled with nectar and offer worship, and the tongues of the deities, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Tibetan; हूँ, Devanagari Sanskrit; hūṃ, Romanized Sanskrit; Hūṃ), transform into three-pointed vajra tubes, drawing in the nectar to enjoy. When offering to the lineage lamas, visualize them abiding above the wheel of bones on the crown of one's head and offer to them. Finally, hold the pride of reciting Oṃ amṛta svāda (ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་, Tibetan; ॐ अमृत स्वाद, Devanagari Sanskrit; oṃ amṛta svāda, Romanized Sanskrit; Om, Ambrosia, Taste), etc. Then, praise with the mantra of the eight verses. Now, the subtle points of the generation stage called Tummo Four Wheels should be meditated upon. This also gives rise to the wisdom of the completion stage in the continuum, so it is also named the completion stage. This is the means to show the actual completion stage of holding the consort in union. That is, within the body of oneself, clearly visualized as the principal deity in union, clarify the three channels and four wheels. In the center of the crown wheel, visualize the syllable Haṃ (ཧཾ, Tibetan; हं, Devanagari Sanskrit; haṃ, Romanized Sanskrit; Ha).

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། མགྲིན་པར་ༀ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་མཐུར་བསྟན་དཔྱིད་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །ལྟེ་བར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དཔྱིད་ཐིག་དངོས་ཀྱི་ཚེ་རོ་རྐྱང་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་འགོད་པའང་དགོས་མོད། ད་ལྟ་དེ་ཙམ་མི་དགོས། དེ་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ནས་རོ་རྐྱང་ནས་རླུང་བུས་པས་ལྟེ་བའི་ཨཱཿལས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར། ཧཱུྃ་དང་ༀ་ཡིག་ཕུག །སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་རེག་པས། ཧྃ་ཡིག་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་
བཀུག །སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཧྃ་ཡིག་ལ་འདྲེས། དེ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིགས་པ་བབ། ༀ་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བའི་ཨཱཿལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་རྒྱས་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་རླུང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགགས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ནག་པོ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་སུ་ཡོད་པ་དང་། ཡང་ན་ལྟེ་བའི་ཨཱཿལས་མེ་འབར། ཧཱུྃ་དང་ༀ་བསྲེགས། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བྱང་སེམས་བབས། ཡི་གེ་གཉིས་གསོས། ཨཱཿཡིག་ལའང་བྱང་སེམས་བྲན་པས་མེ་ཆེར་འབར། སླར་ཡང་ཡི་གེ་གཉིས་བསྲེགས་པ་སོགས་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་ནི་འདི་ཡི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་རོ། ༈ །དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཐོག་མར་བགྲང་ཕྲེང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དུང་ཆེན་པོའི་ཕྲེང་བ་སྙིམ་པར་བཅུག་ལ་བདུད་རྩིས་བསངས། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་
མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་མཆོད། ༀ་པདྨ་ནཏྟེ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞུ་བས་བགྲང་ཕྲེང་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་ངོ་། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ལས་དང་མཐུན་པའི་སོར་མོར་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པའི་བློས་བགྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་བརྗོད་ལས། སྲོག་རྩོལ་ལས་དང་ཆོ་ག་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་བཟླས་པ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་བཟླས་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཐོབ། །ཅེས་དང་། བཟླས་པས་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་སྟེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དཔའ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་མཆོག་ཀྱང་ས

【汉语翻译】
白色字头朝下。喉咙处有白色ༀ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）字头朝上。心间有蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下，这是生起次第的字。脐间有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）字，那是拙火。在实际修习生起次第明点时，也需要在尸垫中安放这些字，但现在不必那样做。然后，保持风的姿势，从尸垫中吹气，从脐间的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）字中燃起拙火之火。吹动ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和ༀ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。当触及头顶的ཧྃ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：航）字时，ཧྃ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：航）字融化，从成熟的甘露处向外放射。迎请所有佛的甘露，从头顶进入，与ཧྃ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：航）字融合。由此降下菩提心的明点，经过ༀ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，融入脐间的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）字，反复观修增长喜乐，甚至稍微停止呼吸，这是微细瑜伽。由此产生喜乐是明点瑜伽，这在黑行派的生起次第中有。或者，从脐间的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）字中燃起火焰，焚烧ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和ༀ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。从头顶的ཧྃ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：航）字降下菩提心，滋养两个字。也向ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）字洒菩提心，使火焰更加炽盛。再次反复观修焚烧两个字等，就像这段文字所说的那样。༈。接下来是念诵的瑜伽。首先，加持念珠，将巨大的海螺念珠放入掌中，用甘露清洗。在莲花日轮上，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起莲花舞自在，即语金刚无量光佛，身色红色，一面四臂。融入智慧尊，进行供养。用ༀ་པདྨ་ནཏྟེ་（藏文，梵文罗马转写：oṃ padma natte，汉语字面意思：嗡 莲花 敬礼）等咒语加持，观想融化成为念珠。用事业瓶的水清洗。这是金刚念珠的仪轨。然后，左手以与事业相应的指法，拇指做成金刚铁钩，以迎请智慧尊的意念来念诵。然后，从《现观庄严论》中说：“如命勤事业，以及诸仪轨，当修智慧之念诵，以散摄之结合，速疾获得诸成就，具足五甘露已，念诵轮坛城誓言，念诵忿怒誓言已，安乐获得一切成就。”等等。念诵能赐予瑜伽的重大意义，瑜伽母和空行勇士，也能真实地赐予殊胜成就。如是说。

【英语翻译】
White letter facing downwards. At the throat, a white ༀ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) letter facing upwards. At the heart, a blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) letter facing downwards, which is the letter of the generation stage. At the navel, a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) letter, which is the inner heat. When actually practicing the generation stage of bindu, it is also necessary to place these letters in the corpse cushion, but it is not necessary to do so now. Then, holding the wind in position, blow air from the corpse cushion, and from the ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) letter at the navel, ignite the fire of inner heat. Blow the ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and ༀ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) letters. When touching the ཧྃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) letter at the crown of the head, the ཧྃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) letter melts, radiating outwards from the ripened nectar. Invite all the nectar of the Buddhas, enter from the crown of the head, and merge with the ཧྃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) letter. From this, the drop of bodhicitta descends, passing through the ༀ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) letters, and dissolving into the ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) letter at the navel, repeatedly meditating on increasing bliss, even slightly stopping the breath, which is the subtle yoga. The arising of bliss from this is the bindu yoga, which is present in the generation stage of the Black Tradition. Alternatively, from the ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) letter at the navel, ignite the fire, burning the ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and ༀ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) letters. From the ཧྃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) letter at the crown of the head, the bodhicitta descends, nourishing the two letters. Also sprinkle bodhicitta on the ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) letter, making the fire even more intense. Again, repeatedly meditate on burning the two letters, etc., as stated in this text. ༈. Next is the yoga of recitation. First, bless the rosary, placing the large conch rosary in the palms and cleansing it with nectar. On a lotus sun disc, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) letter, generate the Lord of Lotus Dance, i.e., the speech vajra Amitabha, with a red body, one face, and four arms. Dissolve the wisdom being and make offerings. Bless with the mantra ༀ་པདྨ་ནཏྟེ་ (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ padma natte, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Homage), etc., and visualize it melting into the rosary. Cleanse with water from the activity vase. This is the method of the vajra rosary. Then, with the left hand in a mudra appropriate for the activity, the thumb forming a vajra hook, recite with the intention of inviting the wisdom being. Then, from the Abhisamayalankara, it says: "Like life, diligence, activity, and the various rituals, one should practice the recitation of wisdom, with the combination of scattering and gathering, one will quickly obtain all accomplishments, having the five nectars, reciting the wheel mandala vows, having recited the wrathful vows, one will easily obtain all accomplishments." And so on. Recitation bestows the great meaning of yoga, the yoginis and dakini heroes, also truly bestow supreme accomplishments. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ། །
ཅེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་འཁོར་ལོའི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར། རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པའི་ཚེ། མདོག་ལྷའི་མདོག་སྟེ་སྔོན་པོ་དང་། ཞི་སོགས་ལས་སོ་སོ་ལ་དཀར་པོ་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་གྱིན་བཟླའོ། །དེ་ཉིད་གོ་བཟློག་པའི་དམིགས་པ་ནི་དོལ་སྟེ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་བཟླས་པ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྔགས་པར་བཤད་པས་དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་བཟླས་པ་ནི་འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བཟང་ངོ་། །ཕྱིས་འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་དུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ། ཞི་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཅུང་
ཟད་མ་རེག་པ། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་དལ་གྱིས་འགྲོ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དབང་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཅན་ཡི་གེ་སྔ་མའི་ཞབས་ལ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཅིང་། ཕྱི་མའི་མགོ་ལ་འོད་ཟེར་ཞག་མིག་ལྟ་བུ་ཡོད་པ། དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཏེ་སྔ་མས་ཕྱི་མ་དྲང་བའི་འགྲོས་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟ་བུའི་འགྲོས་སོ། །དྲག་པོ་ལ་ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་འཕུལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་མདའི་ཤུགས་ལྟར་འགྲོ་བའོ། རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་ཡི་གེའི་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཇེ་རྒྱས་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་མང་པོ་གཤིབས་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཕོན་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་ཡིག་འབྲུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་མགོ་མཐུད་དེ་ཡིག་འབྲུ་མ་རེག་ཅིང་འོད་ཟེར་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བར་བསྒོམ་མོ། །སྤྲོ་བསྡུ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་
ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ནཱ་དའི་རྩེ་མོ་ནས། གང་ཟློ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་དེ་འཕྲོས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་གྱུར། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་སྔགས་ཕྲེང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་སླར་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་གྱིན་བཟླའོ། ༈ །ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
ྩོལ། །
如是所说的第一，轮的念诵的差别，是智慧的念诵。主尊的心间，各种金刚的中心，太阳上的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒。通常念诵的时候，颜色是本尊的颜色，即蓝色。寂静等事业中，各自出现白色。从父亲的口中出来，进入母亲的口中。身体的形状经过，从母亲的虚空中进入父亲的金刚中。身体的形状经过，观想融入心间的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中而念诵。同样的，反过来的观想是倒转，即容器的念诵。轮的念诵本身被赞颂为忿怒尊，因此像这样的轮的念诵，在这里吉祥胜乐金刚黑汝嘎是所有忿怒尊中最殊胜的，因此非常好。之后，将光芒转化为咒语念珠来修持。在各自的事业中，对于寂静，咒语的字母稍微不接触。观想每个字母都发出白色光芒，缓慢地移动。对于增益，字母是红色，带有红色光芒，前一个字母的下方有像铁钩一样的光芒，后一个字母的上方有像油脂眼一样的光芒。用铁钩钩住它，前一个字母引导后一个字母的行进方式像连珠一样。对于猛厉，前一个字母被后一个字母推动，非常迅速，像箭的速度一样行进。对于怀爱，每个字母都发出光芒，在字母下方的方向逐渐扩展，顶端稍微弯曲，许多并排排列，观想成孔雀羽毛扇一样。对于所有这些，同样地，前一个字母的下方与后一个字母的上方相连，字母不接触，以光芒连接的方式旋转。收放誓言的念诵是：从脐轮化生轮莲花的中心，那达的顶端，发出所念诵的咒语念珠。从右鼻孔出来，变成坛城的本尊众，即勇士和瑜伽母们。做利益众生的事业后，这些本尊众变成咒语念珠的形状。又从左鼻孔进入，再次融入那达中，这样观想而念诵。༈ 。收摄座的时候，心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒将所有器情

【英语翻译】
Tsol.
As said, the first, the distinction of the wheel recitation, is the wisdom recitation. At the heart of the main deity, in the center of the various vajras, light radiates from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the sun. During regular recitation, the color is the color of the deity, which is blue. In peaceful and other activities, white arises for each. It emerges from the mouth of the father and enters the mouth of the mother. The form of the body passes through, from the space of the mother into the vajra of the father. The form of the body passes through, and one recites while contemplating absorption into the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart. The reverse contemplation of the same is the inversion, that is, the recitation of the container. The wheel recitation itself is praised for wrathful deities, so such a wheel recitation is very good here, since glorious Chakrasamvara Heruka is the supreme of all wrathful deities. Later, one should transform the light into a mantra rosary and meditate. In the context of individual activities, for pacifying, the letters of the mantra should be slightly non-touching. One should contemplate each letter emitting white light, moving slowly. For power, the letters are red, with red light, and the bottom of the previous letter has a light like an iron hook, and the top of the latter letter has a light like an oil lamp. One hooks it with the iron hook, and the way the former leads the latter is like a string of beads. For wrathful, the former letters push the former letters, and the latter letters push the latter letters, moving very quickly, like the speed of an arrow. For increasing, each letter emits light, expanding more and more in the direction below the letter, with the tip slightly curled, many arranged side by side, contemplating it like a peacock feather fan. For all of these, similarly, the bottom of the former letters is connected to the top of the latter letters, the letters do not touch, and they rotate in a way that the light connects. The recitation of expanding and contracting the samaya is: from the center of the lotus of the emanation wheel at the navel, from the tip of the nada, the mantra rosary that is recited radiates. It emerges from the right nostril and becomes the assembly of deities of the mandala, that is, the heroes and yoginis. After doing the work of benefiting beings, those deities become the form of the mantra rosary. Then, it enters from the left nostril and dissolves back into the nada, and one recites while contemplating this. ༈. When gathering the session, the light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, all vessels and contents

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷའི་རྣམ་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ། དེ་ཡང་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཡལ་བར་བསམ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །སླར་ཡང་དེའི་ངང་ལས་གཙོ་བོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་། གཏོར་མ་སོགས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །སྐབས་
འདིར་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མཁོ་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སོགས་ནི། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་གཏུམ་མ། བྱང་དུ་ཀེང་རུས་ཆེན་མོ་དང་གཏུམ་མིག་མ། ནུབ་ཏུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་དང་། ལྷོར་མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་དང་སྣ་ཆེན་མ། མེར་ཆང་དགྲ་དང་དཔའ་བློ་མ། སྲིན་པོར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ། མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། གསུང་གི་འཁོར་ལོར། ཤར་དུ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ནུབ་ཏུ་དཔའ་མོ་ཆེན་མོ་དང་རླུང་ཤུགས་མ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། མེར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་སངས་ལྷ་མོ། བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་
ཤིན་བཟང་མ། རླུང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མ། དབང་ལྡན་དུ་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བྱང་དུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མེར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། སྲིན་པོར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། རླུང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ས་འོག་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་རྡོར་དྲིལ། འོག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་མ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་
ཡང་འདིར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་ཅན་ཞིག་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་མཚན་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ར

【汉语翻译】
转变为天神的形态。所有这些都融入到宫殿中。它融化为光，进入到眷属中。它又融入到佛母中。佛母又融入到佛父中。它又融入到心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。又观想它向上消融，安住在无分别的境界中。再次从那个境界中，显现出主尊俱生父，以勇士唯一的形态显现。然后进行朵玛等间断的瑜伽。此时，对于初学者来说，需要了解三轮坛城诸神的颜色等。心轮的勇士和瑜伽母们：东方的轮辐是颅骨碎片和极暴怒母。北方是大骷髅和暴眼母。西方是骷髅和光蕴母。南方是獠牙严饰母和大鼻母。火方是饮血敌母和勇慧母。罗刹方是无量光和侏儒母。风方是金刚光和楞伽自在。自在方是金刚身和树荫母。空行心轮者身色蓝色。语轮：东方是具苗母和地护母。北方是金刚发髻者和大怖畏母。西方是大勇母和风力母。南方是金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）母和饮酒母。火方是极善母和青莲花天女。无实方是金刚善母和极善母。风方是大怖畏母和马耳母。自在方是恶眼母和鸟面母。地行语轮者身色红色。身轮的东方轮辐是大能者和轮力母。北方是珍宝金刚和断生母。西方是马头明王和卖酒母。南方轮辐是虚空藏和轮铠母。火方是黑汝嘎和极勇母。罗刹方是莲花舞自在和大力母。风方是毗卢遮那和转轮母。东北方是金刚萨埵和大精进母，即地下的身轮诸神，身色白色。所有勇士都是一面四臂，前两臂结金刚铃印，后两臂拿着手鼓和卡杖嘎。所有佛母都是一面二臂，手持钺刀和颅碗，拥抱着佛父。此外，在这里，对于无上瑜伽部的双运本尊，冠以俱生之名。

【英语翻译】
Transformed into the form of gods. All of these dissolve into the palace. It melts into light and enters into the retinue. It also dissolves into the Mother. The Mother also dissolves into the Father. It also dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable at the heart. Again, visualize it dissolving upwards and abide in a state of non-discrimination. Again, from that state, the main deity, the Coemergent Father, appears clearly in the form of a single hero. Then engage in the yoga of intermittent sessions such as offering the torma. At this time, for beginners, it is necessary to know the colors, etc., of the deities of the three mandalas. The heroes and yoginis of the heart wheel: On the eastern spoke are the skull fragment and the extremely wrathful mother. In the north are the great skeleton and the fierce-eyed mother. In the west are the skeleton and the radiant mother. In the south are the fang-adorned mother and the large-nosed mother. In the fire direction are the blood-drinking enemy mother and the courageous wisdom mother. In the rakshasa direction are Amitābha and the dwarf mother. In the wind direction are Vajra Light and the Lord of Lanka. In the powerful direction are Vajra Body and the Tree Shade Mother. The sky-faring heart wheel practitioners are blue in color. In the speech wheel: In the east are the sprout-possessing one and the earth-protecting mother. In the north are Vajra Hair-knot and the Great Terrifier. In the west are the Great Heroine and the Wind Force Mother. In the south are Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Maker and the Wine-Drinking Mother. In the fire direction are the Extremely Good One and the Blue Lotus Goddess. In the Truthless direction are Vajra Good and the Extremely Good Mother. In the wind direction are the Great Terrifier and the Horse-Eared Mother. In the powerful direction are the Evil-Eyed One and the Bird-Faced Mother. The earth-faring speech wheel practitioners are red in color. On the eastern spoke of the body wheel are the Great Powerful One and the Wheel Force Mother. In the north are Jewel Vajra and the Fragment-Born Mother. In the west are Hayagrīva and the Wine-Selling Mother. On the southern spoke are Akashagarbha and the Wheel Armor Mother. In the fire direction are Heruka and the Extremely Heroic Mother. In the rakshasa direction are Padmanarteshvara and the Great Powerful Mother. In the wind direction are Vairochana and the Wheel-Turning Mother. In the northeast are Vajrasattva and the Great Perseverance Mother, these are the deities of the subterranean body wheel, white in color. All the heroes are one-faced and four-armed, the first two arms holding vajra and bell, the lower two arms holding a damaru and khatvanga. All the mothers are one-faced and two-armed, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. Furthermore, here, the name "Coemergent" is given to a union of father and mother deities of the highest yoga tantra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འདི་ལ་ཡང་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བས་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ལྷན་སྐྱེས་མ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ཚུལ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན། ཐོག་མར་རྡོག་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཞག་ཤས་ཤིག་ཏུ་འདི་ནས་བཤད་པའི་སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་སུམྦྷ་གང་མང་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གང་མང་ཕུལ་ཞིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཐོག་མར་ཕུར་འདེབས་སོགས་དངོས་སུ་ཡང་བྱེད་པར་བཤད་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ཟིན་པའི་ཕུར་བུ་བཅུ་པོ་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཕུར་བུའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དམིགས་པ་གསལ་བར་
བསྒོམས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པས་ཕུར་འདེབས་དངོས་སུ་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་དངོས་གཞི་ལ་མཚམས་དམ་པོར་བཅད་ནས། མངོན་རྟོགས་སོགས་ཤར་ཅིག་བསྒོམ་ནས་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐོག་མར་གཙུག་གི་ནོར་བུའམ། ཕྱག་སེན་དམར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་དམིགས་བསྐོར་གཅིག །དེ་ནས་ཐོར་ཚུགས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་རས་ལ། སྐུ་བྱིངས་ལ། ཕྱག་གཉིས་ན་བཟའ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་བར་དམིགས་སྐོར་རེ་རེ་བྱ། ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཡིན་བསམ་པ་ལ་གཅིག །རང་གི་མིང་རུས་སོགས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཆེད་དུ་སྤངས་ཏེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པར་གཅིག །སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ང་ཡིན། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ང་ཧེ་རུ་ཀའོ་བསམ་པའི་ང་རྒྱལ་
བརྟན་པོ་ཡུན་ཇེ་རིང་དུ་སྐྱོང་བར་གཅིག་སྟེ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་བསླབ་བོ། །སླར་ཡང་ང་རྒྱལ་དང་གསལ་སྣང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའང་གྲུབ་ན་བྱ་སྟེ། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་དམིགས་ཤིང་། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དུ་བྲལ། རྟེན་འབྱུང་གི་རིགས་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་ལྟར་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་དམིགས་ནས་གསལ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྲ་ཐིག་དང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལས། ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་བཟླ་བའི་ཚེ་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་རང་གི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་དང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
按照我（指作者）的传承，这个金刚亥母也是以与父尊嘿汝嘎隐秘结合的方式，将弯刀和卡杖嘎置入其中，因为是结合之身，所以被称为俱生母。按照仪轨正文的开示，修持此尊的方法是：首先在闭关的范围内，用几天时间修习此处所说的皈依、发心等前行，并尽可能多地念诵སུམྦྷ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在座间，尽可能多地供养空行母会供朵玛，并祈请息灭障碍的加持。正文说最初也要实际进行橛的安立等仪轨，因此，将已经完成安立的十个橛供奉在各个方位，对橛神进行供养赞颂，并祈请息灭障碍的加持。即使只是清晰地观想也能成就，因此并非必须实际进行橛的安立。之后，在正式修持本尊时，要严密地闭关。首先观想生起次第等，并学习以下几种形象：首先，将心专注于头顶的宝珠或闪耀着光芒的红色指甲上，进行一次观想。然后，依次对包括发髻在内的面容、整个身体、双手连同衣饰和饰品、整个身体进行观想。学习我慢：首先，观想自己就是真实的大吉祥嘿汝嘎。其次，特意舍弃对自己的名字、种姓等的执着，学习本尊的我慢。我就是断尽一切过失、圆满一切功德的嘿汝嘎。嘿汝嘎的身、语、意的一切功德我都有，因此我就是嘿汝嘎，要持久地培养这种坚定的我慢，这是第三种需要学习的。再次，如果能将我慢和明观安住在自然不造作的状态中，那就更好，这样就能转化为深观和明观无二的状态。或者，观想生起次第的本尊身相，并以此来象征一切法皆无自性，依靠缘起的道理等，观想显现如幻，从而修习明空。之后，按照前面所说的方法修习气脉明点和念诵瑜伽等。特别是在念诵咒语时，要让每一个字都清晰地从自己的声音中不断流出，并且要观想主尊和眷属的一切

【英语翻译】
According to my (the author's) tradition, this Vajravarahi is also in union with the father Heruka in a hidden manner, with the curved knife and khatvanga placed within. Because it is a union body, it is called the Co-emergent Mother. According to the explicit instructions of the scripture, the method of practicing this deity is as follows: First, within the confines of the retreat, spend a few days practicing the preliminary practices of refuge, bodhicitta, etc., as described here, and recite as many sumbha mantras as possible. During the session breaks, offer as many ganachakra tormas to the dakinis as possible, and request the activity of pacifying obstacles. The text says that initially, one should also actually perform the ritual of establishing the kila, etc. Therefore, after the ten kilas that have been established are placed in their respective directions, offer praise and worship to the kila deities, and request the activity of pacifying obstacles. Even just visualizing clearly can lead to accomplishment, so it is not absolutely necessary to actually perform the kila establishment. Then, when formally practicing the deity, strictly observe the retreat. First, visualize the generation stage, etc., and then train in the following aspects: First, focus the mind on the jewel on the crown of the head or the red fingernails radiating light, and do one visualization. Then, successively visualize the face including the hairstyle, the entire body, the two hands together with the garments and ornaments, and the entire body. Training in pride: First, think that you are the actual glorious Heruka. Second, deliberately abandon the attachment to your own name, lineage, etc., and train in the deity's pride. I am the Heruka who has exhausted all faults and perfected all virtues. I have all the qualities of Heruka's body, speech, and mind, therefore I am Heruka. Cultivate this firm pride for a long time, this is the third thing to train in. Again, if you can rest that pride and clarity in a natural, unfabricated state, that would be even better, as it will transform into a state of non-duality of profundity and clarity. Alternatively, visualize the deity's form of the generation stage, and use this to symbolize that all phenomena are without inherent existence. Relying on the reasoning of dependent origination, etc., contemplate the appearance as illusory, thereby practicing clarity and emptiness. Then, practice the subtle channels and bindus and recitation yoga, etc., as described above. In particular, when reciting the mantra, ensure that each syllable flows continuously from your own voice without interruption, and visualize all of the main deity and the retinue.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་སྔགས་བཟླ་གྲོགས་མཛད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་གྲོགས་མཛད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ། དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཞན་བཟླས་པའི་གོ་དོན་སོགས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བསྙེན་ཡིག་དུ་བཀོད་ཡོད་པ་དེར་བལྟ་དགོས་སོ། །རྨི་ལམ་རྩུབ་པ་སོགས་བྱུང་ན་སྲུང་འཁོར་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། སུམྦྷ་མང་དུ་བཟླ། དེས་ཀྱང་མ་སེལ་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གང་མང་འབུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཕུར་གདབ་དངོས་སམ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། སུམྦྷའི་བསྙེན་པ་མང་དུ་བྱས་པས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་དམ་ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུར་
བསྡུས་པ་འདི་ནི། ལས་དང་པོ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་དང་པོ་པར་གྱུར་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ལུང་སྦྱོར་དང་རྒྱས་བཤད་དང་དགག་བཞག་དང་ཚིག་སྦྱོར་མཛེས་ཁྲིགས་སོགས་སྤངས་ཤིང་། ཕྲལ་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཚིག་སྣ་ཡང་ཆེས་བསྡུས་པ་ཙམ་དུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་དབུ་མཛད་ཀརྨ་འཇིགས་མེད་དང་འཇང་བན་ཀརྨ་དཔལ་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་མ་བཟློག་ཙམ་དུ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་བྲིས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཚོགས་ལྡན་འདོད་འཇོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་ཟིན་བྲིས།

【汉语翻译】
大地也作为念诵咒语的助手，十方诸佛菩萨，二十四境的勇士和瑜伽母们，为了加持自己，所有都安住在前方虚空中，想着他们作为念诵咒语的助手并加持。如果观想广大，就将所有众生都安置于黑汝嘎的果位，想着他们都在念诵咒语而念诵。其他念诵的意义等，已记载于我所作的观音菩萨嘉瓦嘉措的修法仪轨中，需要参阅那里。如果出现粗暴的梦等，就猛烈地修持保护轮，多多念诵“松巴”。如果那样也无法消除，就供养尽可能多的空行母会供朵玛，并委托事业。猛烈地修持橛的真实或观想，多多修持“松巴”的念诵，就能消除。这是尊者三世知的心髓五事中的吉祥胜乐金刚五尊的修法解说，为了利益比初学者还要初学的那些人，舍弃了引经据典和广说、辩论和美丽的词句等，由于是零散的，词句也只是极为简略地记载。这是应邬玛泽噶玛吉美和江本噶玛华丹二人的劝请，无法推辞，噶玛才旺昆恰在八蚌寺讲经院所写。吉祥圆满！即使具足所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学藏的智慧宝藏，安放在舍弃和阅读的心中。这也是佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞所著，在空行洞中于一个禅定休息时所写，善妙增长！吉祥圆满！吉祥胜乐金刚五尊修法极简略释，为初学者所需之具足圆满所欲之宝瓶善说笔记。

【英语翻译】
The earth also acts as a helper in reciting mantras, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the heroes and yoginis of the twenty-four realms, all abide in the sky in front, thinking that they are helping in reciting mantras and blessing me for the purpose of blessing oneself. If the visualization is vast, then all sentient beings are placed in the state of Heruka, thinking that they are all reciting mantras and reciting them. Other meanings of recitation, etc., are recorded in the practice manual of Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso, which I have made, and it is necessary to refer to it there. If rough dreams, etc., occur, then practice the protection wheel intensely. Recite 'Sumba' a lot. If that does not eliminate it, then offer as many Khandro communal offering tormas as possible and entrust activities. Practice the actual Kilaya or visualization intensely. By doing a lot of 'Sumba' recitation, it will be eliminated. This is a very brief explanation of the practice method of the five deities of the glorious Chakrasamvara, one of the five heart practices of the venerable Dusum Khyenpa. In order to benefit those who are even more beginners than beginners, it abandons quoting scriptures, extensive explanations, debates, and beautiful phrases, etc. Because it is fragmented, the words are recorded in an extremely abbreviated manner. This was written by Karma Tsewang Kunchap at the Palpung Thubten Chokhor Ling monastery at the urging of Umadze Karma Jigme and Jangben Karma Palgye, who could not be refused. Sarva Mangalam! Even though all the desired enjoyments are complete, do not accumulate them; even though you have many desirable retinue, do not be attached to them. The treasury of wisdom of the three trainings and the pitaka, place it in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a meditation break in the Khading Cave. May virtue and excellence increase! Sarva Mangalam! A well-spoken note on the vase of fulfillment of desires, which is a very condensed explanation of the practice method of the five deities of glorious Chakrasamvara, and is needed for beginners.

============================================================

